==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྤྱོད་པའི་བྱ་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བའི་ལེའུ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་དང་ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་རྒྱལ་མ་སྟེ་བྷ་གའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྩའོ། །དབུས་སུ་འདོད་པའི་གདུགས་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན། །འདབ་
མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བདུད་རྩི་ནི། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་དང་སྦྱོར་བ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་པ་ལ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ལྔ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྒྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི་བཞིའོ། །འདིར་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་ག

【汉语翻译】
第九章，关于真如清净的真实意义之三昧耶的广释。
第九章，关于真如清净的真实意义之三昧耶的广释。
从名为灌顶等开始，将要着手第九章的解释。所谓“奇妙的行为”，是指与世俗相悖的行为。所谓“成就菩提”，是指圆满金刚持的广大手印之身。必要之处在于，获得秘密灌顶后，在那时成就伟大的金刚持。应以力量的结合来成就菩提，因此，第九章是第八章的支分。所谓“具有四虚空之自性”，是指空性、极空性、大空性和一切空性，即具有四空性之自性。或者指龟母、月母、天施母和财王母，即位于བྷ་ག་（bhaga，梵文，意为吉祥、光荣）的东方等方位，是生起的根本。中央是所希望的伞，即殊胜金刚持之自性。如是即为具有四虚空之自性。如是说：བྷ་ག་（bhaga，梵文，意为吉祥、光荣）的中央充满虚空，以五虚空庄严，具有莲心和花蕊，八瓣花朵美妙，明点之形象甘露，于彼处恒常滴落。如是说。同样地，虚空与虚空结合，一切虚空大虚空。如是说。因此，为了不坏。所谓“进入事续等者”，是指进入殊胜度母生起等续部者。所谓“灌顶之行”，是指进入事续者之宝瓶等五种灌顶，以及进入行续者之八种真实，以及进入瑜伽续者之真实，然而心母金刚等之根基灌顶则有四种。此处若细分四种，则变为十四种。所谓“处于彼等之上”，是指因为是所有大瑜伽续之行的顶峰。

【英语翻译】
Chapter Nine: Extensive Explanation of the Samaya of the Meaning of Suchness, Which is Truly Pure.
Chapter Nine: Extensive Explanation of the Samaya of the Meaning of Suchness, Which is Truly Pure.
Starting with what is called empowerment, the explanation of Chapter Nine will be undertaken. The so-called "marvelous actions" refer to actions of conduct that are contrary to the world. The so-called "accomplishing enlightenment" refers to the completion of the great mudra body of Vajradhara. The necessity is this: after obtaining the secret empowerment, at that time, the great Vajradhara himself is accomplished. Bodhi should be accomplished through the union of strength, therefore, Chapter Nine is a branch of Chapter Eight. The so-called "possessing the nature of the four skies" refers to emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness, that is, possessing the nature of the four emptinesses. Or it refers to the turtle mother, the moon mother, the goddess-given mother, and the wealth-king mother, that is, residing in the directions such as the east of bhaga (Sanskrit, meaning auspicious, glorious), which are the root of arising. In the center is the desired umbrella, which is the nature of glorious Vajradhara. Thus, it is the possessor of the four skies. As it is said: In the center of bhaga (Sanskrit, meaning auspicious, glorious), the sky is full, adorned with five skies, possessing a lotus heart and pistil, beautiful with eight petals, the nectar of the bindu's form, constantly dripping there. Thus it appears. Similarly, the sky is joined with the sky, all the sky is the great sky. Thus it is said. Therefore, because it is indestructible. The so-called "those who have entered into the action tantras, etc." refers to those who have entered into the tantras such as the arising of glorious Tara. The so-called "empowerment practice" refers to the five empowerments such as the vase for those who enter into the action tantras, and the eight realities for those who enter into the performance tantras, and the reality for those who enter into the yoga tantras, but the root empowerments such as the mind-mother vajra are four. Here, if the four are divided, they become fourteen. The so-called "being above them" means that it is the pinnacle of all the practices of the great yoga tantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསུ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་དག་གི་
འབྲེལ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་འགྲོ་བ་དང་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་མོའི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བསྡིགས་པ་དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐོབ་པས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་པོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པ་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཞན་དུ་སྡིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
“欲成就者”是指欲求寂止等等世间成就者。 “第六如来”是指一切迎接者，即薄伽梵金刚持之义。 “结合”是指能作和所作之词的关联。 “于自之身语意受用”是指与瑜伽士关联的，体验身语意的大乐。 “毗卢遮那等等”是指毗卢遮那等等各自的身等等的体性。 “甚为稀有之坛城”是指通过断命、不予而取、行于他妻、妄语、粗语之门而获得吉祥金刚持之果位。 “如珍宝般之补特伽罗之行境”是指根器敏锐之圣者们的行境。 “其他佛教之外道”是指声闻乘等等之义。 “令怖畏”是指恐吓。 恐吓也是指获得断命等等的热恼之异熟。 以具足善巧方便之赞颂等，作违背或不违背，即会获得菩提，是故：善或非善，菩提萨埵观察后，一切皆转为善，何以此等乃意自在。 如是说之故。 “不示”是指，不对此等说。 为了开示此，以“如是之相”等等开示。 “如字面”是指，仅仅开示，各自开示等等之语。 “处于虚空界之中央”起，至“他处乃罪恶之境”止，以意金刚持之等持，示现了对三宝作害和造作五无间罪等等，以现行之门，生于不动佛之刹土。 其次第是：略说最初瑜伽士，以最初结合之等持，吉祥大金刚持之大印

【英语翻译】
"Those who desire to accomplish" refers to those who desire worldly accomplishments such as peace. "The Sixth Tathagata" means the Welcomer of All, meaning the Blessed One Vajradhara. "Joining" refers to the connection of words of the agent and the object. "In the enjoyment of one's own body, speech, and mind" refers to experiencing the great bliss of body, speech, and mind in connection with the yogi. "Vairochana and so on" means that they are the nature of the body and so on of each of Vairochana and so on. "The exceedingly rare mandala" refers to attaining the state of glorious Vajradhara through the gates of killing, taking what is not given, going to another's wife, lying, and harsh words. "It is the field of activity of a person like a precious jewel" means that it is the field of activity of holy beings with sharp faculties. "Other Buddhist heretics" means the Hearer Vehicle and so on. "To frighten" means to threaten. Threatening also refers to obtaining the ripening of heat from killing and so on. By praising with skillful means and so on, doing what is contrary or not contrary, one will attain enlightenment, therefore: good or non-good, the Bodhisattva, having examined, all turns into good, because these are the lords of the mind. As it is said. "Not to show" means, do not speak to these. In order to show this, it is shown by "such an aspect" and so on. "As the word" means, merely showing, words of showing separately and so on. From "situated in the center of the sphere of space" to "another place is a place of sin," with the samadhi of the mind Vajradhara, it shows harming the Three Jewels and committing the five inexpiable sins and so on, and through the door of manifestation, being born in the Buddha-field of Akshobhya. The order is this: Briefly, the first yogi, with the samadhi of the first union, the great seal of the glorious Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ།
རང་གི་ཕྱག་ལ་འབར་པའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གདན་གྱི་པདྨའི་ནང་ནས་གྲུ་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཀོད་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཏིལ་མར་གྱིས་ཡན་ལག་བྱུགས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་ལ་འདུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་པར་གྱུར་པ། མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མ་རུངས་པས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་བསམས་ལ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསན་དུ་བཅུག་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀའ་བ་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེ་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ནས་འབྱུང་བ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱ་བ་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱེ་མར་བརླག་བར་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཁར་བཅུག་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཕྱིན་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་ཐོག་འབར་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱེ་མར་གྱུར་པ་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དང་བ་མར་མེ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་དམིགས་ལ་དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་དགའ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་བཅས་པ་འདི་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་དུ་བྱུ

【汉语翻译】
思维其身，由此完全转化，观想世尊不动佛，三面六臂，手持之前所说的身色和法器。
观想自己手中遍布火焰光芒的五股金刚杵。从座垫的莲花中，观想三角形的火轮之上，由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的太阳轮，遍布火焰光芒，并使其充分舒展。在自己的心间，于太阳轮之上，安放由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的火焰金刚杵。观想那些损害三宝等者，赤身裸体，头发散乱，全身涂满芝麻油，坐在风轮之上，风轮之上是三角形的火轮，遍布火焰光芒，被愤怒明王的眷属用锤子等击打，被具有锋利牙齿的狗等凶猛的生物驱赶。心想“这就是罪大恶极之人”，向安住在虚空中的如来祈祷，让他们听见，忆念业力成熟所致的难以忍受的无间地狱之苦，怀着消除此苦的想法，风轮的摇动从法生中产生。位于其中心的三角形，被火焰的光芒灼烧，进入莲花中的秘密金刚杵，被火焰焚毁成灰烬，从自己心间安住的火焰金刚杵的正确道路上舒展，放入明妃的口中，到达她的心间，从那里也像闪电般放入，变成粉末，被焚烧成灰烬。观想其神识如初燃的灯火般，由此完全转化，观想世尊不动佛三面等，与明妃交合，由此舒展，以调伏具有嗔恨行为的众生界为先导，安住在极乐的佛土，被坛城眷属围绕，并进行说法。因此，要思维“光芒四射”等，这就是所说的金刚光芒。以此等表示，是对大众所说的共同之语。于三界中行。

【英语翻译】
Meditate on his body, and from its complete transformation, visualize the Bhagavan Akshobhya, with three faces and six arms, holding the body color and hand symbols as previously described.
Visualize a five-pronged vajra covered with flames in your own hand. From within the lotus of the seat, visualize a triangular fire wheel above which is a sun wheel born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), spreading flames and expanding fully. In your own heart, on top of the sun wheel, place the flaming vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Visualize those who harm the Three Jewels, naked, with disheveled hair, their limbs smeared with sesame oil, sitting on a wind wheel, above which is a triangular fire wheel covered with flames, being struck by hammers and other weapons by the retinue of wrathful kings, and being driven away by fierce creatures such as dogs with sharp teeth. Thinking, "This is a person with great sins," pray to the Tathagatas residing in the sky, let them hear, and remembering the unbearable suffering of Avici hell resulting from the maturation of karma, with the intention of removing this suffering, the movement of the wind wheel arises from the Dharmodaya. The triangle located in its center is scorched by the light of the flames, the secret vajra entering the lotus is destroyed into powder by the flames, spreading from the correct path of the flaming vajra residing in your own heart, placing it in the mouth of the consort, reaching her heart, and from there also inserting it like a lightning bolt, turning it into powder, and visualizing it being burned to ashes. Consider its consciousness to be like a newly lit lamp, and from its complete transformation, visualize the Bhagavan Akshobhya with three faces, etc., in union with the consort, and from this spread forth, with the purification of the realm of sentient beings possessing hateful conduct as the preliminary, residing in the Buddha-field of Abhirati, surrounded by the mandala retinue, and teaching the Dharma. Therefore, contemplate "radiating light" and so on, this is what is taught as the vajra with light. "By this" and so on, is a common word spoken to the general public. Acting in the three realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོར་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདིར་གང་ཞིག་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །བསད་ན་ནི་དེ་གདོན་བའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའོ། །མང་པོ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན། འཕྲན་ཚེགས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱོན་མཐོང་ནས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྡིག་པའི་ཕུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཕྲལ་བས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པས་ནི་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་རུངས་པ། །དྲག་པོ་ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དུ་འབོད་ལ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གསོད་པ་དེ་ཡང་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་གསོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཚད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་མི་དག

【汉语翻译】
我的那个
如来等，是指以如来等为首。如金刚粉碎，是指以金刚三摧伏难以调伏的所化众生。他们是指难以调伏的所调伏者。身等，是指要观想以那三个金刚粉碎。将获得心之成就，是指所调伏者将获得吉祥金刚心之金刚持的果位。像这样的金刚秘密，是指以秘密金刚、心间金刚和手印金刚三者，摧毁造作五无间罪的一切有情。以名为禅定的差别等，显示了利益。所谓不动佛的刹土，是指现喜刹土。所谓胜者之子，是指胜者，胜者之子即是佛子，将转生为佛和菩萨。以名为此等，作了归纳。此处所谓独自一人等，显示了是量士夫。如果独自一人是对一切众生作损害的难以调伏者，如果杀了他，是为了遣除他的损害而使他离开生命。令众多安乐，是指成为具有安乐者。将成为大福德聚。否则，如果不是那样做，仅仅以微细之处为目标，见到他人的过失而显现行为，那么那时将成为罪恶之首，因为与慈悲分离了。杀生将导致无间地狱的痛苦，因为经中说：杀生是残暴的，凶猛者手涂鲜血，恒常造作罪恶之业，将生于号叫地狱。那么，以等持之力杀生，为何不会成为地狱之因呢？答：菩萨大菩萨不会造作从嗔恨中产生的杀生，而是从大悲心中产生。大悲心也是具有无量特征的，将成为福德资粮的因。因此，因为意乐的差别而不善。

【英语翻译】
My that
Thus gone ones, means with the Thus Gone Ones as the head. To be destroyed into vajra powder, means those beings who are difficult to tame with the three vajras. Those means of those to be tamed who are difficult to tame. Body etc., means one should contemplate that they are destroyed into powder by those three vajras. Will attain the accomplishment of the mind, means the one to be tamed will attain the state of Vajradhara of the glorious vajra mind. Like this vajra secret, means with the three, the secret vajra, the heart vajra, and the hand symbol vajra, one should destroy all sentient beings who commit the five inexpiable sins. With what is called the distinction of meditation etc., the benefits are shown. What is called the buddhafield of the Immovable One, is the Manifestly Joyful One. What is called the son of the Victorious One, means the Victorious One, the son of the Victorious One is the bodhisattva, will be born as a buddha and a bodhisattva. With what is called this etc., it is summarized. Here, what is called alone etc., shows that it is a valid person. If alone is the one who harms all beings who are difficult to tame, if he is killed, it is to separate him from life in order to dispel his harm. To make many happy, means to become the one who is endowed with happiness. Will become a great mass of merit. Otherwise, if it is not done that way, merely aiming at subtle points, seeing the faults of others and manifesting actions, then at that time it will become the chief of sins, because it is separated from compassion. Killing will cause the suffering of the Avici hell, because it says: Killing is cruel, the fierce one's hands are smeared with blood, constantly committing sinful deeds, will be born in the screaming hell. So, how is it that killing with the power of samadhi will not become the cause of hell? Answer: A bodhisattva, a great being, does not commit killing that arises from hatred, but rather arises from great compassion. Great compassion is also characterized by immeasurability, will become the cause of the accumulation of merit.
Therefore, it is not good because of the difference in intention.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཡང་དགེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བ་ཡང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་བཏང་བས་སྦྱིན་པའི་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ནང་ན་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་པོ། །མཚུངས་པའི་སྐུ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ནང་ན་གངས་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཚ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔ་པོའི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བས་སྲོག་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པ། མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདོན་པར་དཀའ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འདོད་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། དྲག་པོའི་ཉེར་འགྲོ་རྣམ་རིག་ནི། །སྐད་ཅིག་ཡིན་པས་མི་འཐད་དེ། །འོན་ཏེ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །གང་དུ་བསད་བྱ་གསོད་བྱེད་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྨོངས་ཤིང་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་
དང་བཞི་པ་དག་གིས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆག

【汉语翻译】
善业也会变成恶业，恶业也会变成善业，就像布施后产生布施的后悔一样。善或者是不善，通过菩萨的分别念，一切都会变成善，因为那些都是由心所掌控的。《入行论》中这样说道。此外，内心充满慈悲，外表显现忿怒相的菩萨们，是为了调伏众生。如经中所说：“如太阳的光芒所炙烤的大海，具有与之相似身形的忿怒大悲者，内心像雪一样非常寒冷，为了调伏众生，外表却是炽热的。”因此这样说。另外，虽然是现行，但是，因为五支中的断命支不齐全，所以不是断命，经中这样说道。完全摧毁分别念的垢染，内心充满大悲，对于从无间地狱的痛苦中难以调伏的众生，并非仅仅是难以度化，而是只要想让他们安住在显现欢喜的佛土中，就通过咒语、手印和三摩地的次第，来勾召他们的生命，怎么会产生罪恶呢？ 而是成办一切众生的利益，从而获得受用和解脱的果实。这是总的意义。或者，如果以三轮清净来行持现行，也没有过失。因为猛烈的近行唯识，只是一瞬间的事情，所以不合理。但是，对于这种方式来说，哪里有被杀者和杀者呢？经中这样说道。愚痴的誓言，是指遍照佛的种姓的誓言。愚昧和无明，是指显现临近获得的智慧的名称。成就真实之边，是指证悟光明之自性。通过显现临近获得等次第，将会证悟光明的果位，通过第二和第四次第。自性清净，即是为此。不被福德和非福德所染污，是指完全染污和完全清净的习气。

【英语翻译】
Virtuous deeds can also turn into non-virtuous deeds, and non-virtuous deeds can also turn into virtuous deeds, just like regret arises after giving alms. Whether it is virtuous or non-virtuous, through the discrimination of a Bodhisattva, everything will become virtuous, because those are all controlled by the mind. It is said in the Bodhisattvacaryāvatāra. Furthermore, Bodhisattvas who are filled with compassion inside and manifest wrathful forms outside, do so in order to tame sentient beings. As it is said in the scriptures: "Like the great ocean scorched by the sun's rays, the wrathful great compassionate one with a similar form, is extremely cold like snow inside, but is hot outside in order to tame sentient beings." Therefore, it is said. Also, although it is actual conduct, because one of the five limbs, the limb of taking life, is incomplete, it is not taking life, as stated in the scriptures. Completely destroying the stains of discrimination, the mind is filled with great compassion, and for sentient beings who are difficult to tame from the suffering of the Avīci hell, it is not just that they are difficult to tame, but as long as they want to settle them in the Buddha-field of manifest joy, they evoke their lives through the sequence of mantras, mudras, and samādhi. How can sin arise? Rather, by accomplishing the benefit of all sentient beings, they will obtain the fruits of enjoyment and liberation. This is the general meaning. Or, if one practices actual conduct with the three circles being completely pure, there is no fault. Because the fierce near-conduct is only a momentary thing, it is not reasonable. But, for this method, where is the one to be killed and the killer? It is said in the scriptures. The vow of ignorance refers to the vow of the Tathāgata Vairocana's lineage. Ignorance and unawareness refer to the name of the wisdom of near attainment. Accomplishing the ultimate reality means realizing the nature of clear light. Through the sequence of near attainment and so on, one will realize the state of clear light, through the second and fourth stages. Naturally completely pure, that is why. Not being defiled by merit and non-merit refers to the habits of complete defilement and complete purification.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་གིས་མ་རེག་པའོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་བ་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །རྫས་དགུག་པ་ནི་སེར་སྣ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ནོར་དགུག་པའོ། །བཤད་ཟིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འཛིན་པས་བསྲུང་བ། རང་གི་མཛོད་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་
སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དགུག་པའི་དོན་དུའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་གཏོང་བ་སྟེ། འོད་ཅེས་པ་ནི་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
未被土地触及。因此，世尊显示了双运次第的自性。以消除悭吝烦恼的自性来说，意思是烦恼是与悭吝相违背的自性。不颠倒的意思是不欺骗。勾招物品是勾招具有悭吝之人的财物。已说过的就像不动佛等的等持一样。所谓轮之坛城等等，首先以结合的等持次第，生起自己的自性大金刚持之身，从那圆满中，观想具有如所说形状和颜色等的毗卢遮那佛。以坛城胜者的等持，开展坛城众，那些也进入悭吝者的宝库等处，从自己毛孔生出的光芒之聚，以珍宝等束缚那些。从自己舌头生出的字ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）圆满所成的铁钩勾招，以风之坛城催动，并由执持如来忿怒形象者守护。观想进入自己的宝库而安住。为了显示那本身。大金刚持的大手印身，即是首先结合之支分所成的等持所生。所谓从那圆满中，即是大金刚持圆满。所谓观想自性为毗卢遮那佛，即是以随后瑜伽和极瑜伽及大瑜伽的次第圆满。所谓一切坛城，即是不动佛等。所谓取出，即是以手印集合为先导，以坛城胜者的等持次第开展。所谓具有白色等的颜色，即是具有白色等的光芒。所谓珍宝之类，即是水晶等珍宝之类。所谓为了那意义而善加结合，即是为了勾招那些的意义。所谓不动佛等如来众，即是善加观察而施放，光即是光芒。

【英语翻译】
Untouched by the earth. Therefore, the Blessed One showed the nature of the dual union sequence. In terms of eliminating the afflictions of stinginess, it means that afflictions are the nature contrary to stinginess. Not reversed means not deceiving. Attracting objects is attracting the wealth of stingy people. What has been said is like the samadhi of Akshobhya, etc. The so-called wheel mandala, etc., first, through the sequence of combining samadhi, generate the body of the great Vajradhara of one's own nature, and from that perfection, visualize Vairochana Buddha with shapes and colors, etc., as described. With the samadhi of the mandala victor, expand the mandala assembly, and those also enter the treasury, etc., of stingy people, and the collection of rays of light arising from one's own pores binds those with jewels, etc. The letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: He Li) arising from one's own tongue is hooked by the iron hook perfected, propelled by the wind mandala, and protected by those who hold the wrathful form of the Tathagata. Meditate on entering and abiding in one's own treasury. In order to show that itself. The great mudra body of the great Vajradhara, that is, born from the samadhi formed by the first combining limb. The so-called from that perfection means the perfection of the great Vajradhara. The so-called meditating on oneself as Vairochana Buddha is perfected by the sequence of subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. The so-called all mandalas are Akshobhya, etc. The so-called taking out means that the hand seal collection is the precursor, and it is developed by the samadhi sequence of the mandala victor. The so-called having white and other colors means having white and other rays of light. The so-called kinds of jewels are kinds of jewels such as crystal. The so-called well combined for that meaning means for the meaning of attracting those. The so-called Akshobhya and other Tathagatas are well observed and released, light is rays of light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་མཐུན་པ་ལ་དམིགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ནོར་དགུག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དམ་པ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་འབུལ་ཏེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནོར་བུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཁྱིམ་དུ་གང་ཡོད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ལ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབུལ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་བསམ་པ་དང་དད་པ་དག་གིས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་ཞིག་དད་པའི་སེམས་མ་བྱུང་བའི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་ན་མི་ཟད་པ་ཉིད་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡོད་ན་
ཡང་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུན་རིང་དུ་ཡང་བྱས་པ་སྟེ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ན། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པའི་སེམས་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁྲོས་པའི་སོགས་ཀྱང་བསྐྱེད་ཏེ་རྫས་དབྲོག་པར་མཐོང་བས་སོ། །གང་ལ་སྨོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ཀྱིས་སྨོད་པས་དམྱལ་བར་ས

【汉语翻译】
应当以“ra”的结合而使之欢喜。为了显示那一点，提到了“什么和什么珍宝”等等。意思是，就像观想白色等颜色的毗卢遮那佛等身像而成就寂静等一样，也应当观想相似颜色的珍宝来勾招。以“如是”等语，瑜伽士的事业应当先于启动教令之轮而宣说。所谓如来勾招物品，就是勾招吝啬者的财富。三金刚是简略的指示。以“身”等语是详细的解说。就像“汗毛孔”等也作了解说。那也很容易理解。为了显示利益，所谓“为了不尽”，是为了布施给清净的容器。经中说：“任何以供养佛陀，那人的圆满受用将永不耗尽。”所谓“能极度增长心中显现欲求之事的珍宝种类”，是指转轮王家中所有的。与此相似，就是与此相同，也能摧毁他人的贫困之苦。那么，以思和信布施给他人，理应与那样的果报相关联。经中说：“布施应当以信心来给予。”如果对于没有生起信心的吝啬者的财富，以武力夺取，既然与那样的果报无关，又何必说不尽呢？因为一切善或不善之业，都因与意业相关联而具有果报。即使有身语的表象，如果那没有显现，也会变得毫无意义。经中说：“念诵和苦行一切，即使长久地进行，如果被他人的心所做，智者说那也是毫无意义的。”不仅是吝啬者没有布施之心，而且还会生起愤怒等，因为他们看到物品被夺走。生起嗔恨心所针对的对象，就是菩萨。以嗔恨心嗔恨菩萨，会堕入地狱。

【英语翻译】
It should be made joyful by the union of "ra". In order to show that, it mentions "what and what jewels" etc. The meaning is, just as one achieves peace etc. by focusing on the body of Vairochana Buddha etc. who has white etc. colors, so also one should attract jewels by focusing on similar colors. With "Thus" etc., the activities of the yogi should be explained prior to initiating the wheel of the command. What is called the Tathagatas attracting substances is attracting the wealth of miserly people. The three vajras are a brief indication. With "body" etc. is a detailed explanation. Like "hair pores" etc. are also explained. That is also easy to understand. In order to show the benefit, what is called "for the sake of inexhaustibility" is for the sake of giving to a pure vessel. It is said in the sutra: "Whoever offers to the Buddha, that person's perfect enjoyment will never be exhausted." What is called "a kind of jewel that greatly increases the things that appear in the mind as desired" is what is in the house of a Chakravartin. Similar to that, is the same as that, and it also destroys the suffering of poverty of others. Then, giving to others with thought and faith should be related to that kind of result. It is said in the sutra: "Giving should be done with faith." If the wealth of a miserly person who has not generated faith is taken by force, since it is not related to that kind of result, why mention inexhaustibility? Because all virtuous or non-virtuous actions are fruitful because they are related to mental actions. Even if there are physical and verbal manifestations, if that is not manifest, it will become meaningless. It is said in the sutra: "All recitations and austerities, even if done for a long time, if done by the mind of another, the wise say that is meaningless." Not only do misers not have the mind of giving, but they also generate anger etc. because they see things being taken away. The object towards whom anger is generated is a Bodhisattva. By hating a Bodhisattva with hatred, one will fall into hell.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོན་བདག་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་ནི། །གང་གི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྨོད་བྱེད་པ། །སྨོད་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ནི། །བསྐལ་པར་དམྱལ་བར་གནས་ཞེས་མགོན་པོས་གསུངས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་ཡིད་ནི་དད་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བསྐྱེད། །གང་ཕྱིར་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོས་སྡིག་པ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་ལྷུན་གྱིས་དགེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་མི་ཟད་པ་ཞེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་མི་སྤྱོད་པ་དེ་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་བཤད་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚ་བའི་ཡི་དགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་ནས་དེ་ལས་གདོན་པའི་བསམ་བས། གལ་ཏེ་དེའི་ནོར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་འཕྲོག་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དམ་པའི་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མེས་ཚིག་པའམ་ཆུས་ཁྱེར་བའམ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པའམ། །གང་ཞིག་ནོར་ནི་རང་སྦྱིན་བ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དྲུག་འགྱུར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་བེམས་པོས་ཁྱེར་བ་ཡང་ནོར་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཕྱག་ཏུ་ཕྱིན་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལ་བསམ་པ་མེད་དོ་ཞེས། གད་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་བ་སྟོང་གིས་ཀྱང་གཏོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དཀའ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐད་ཅིག་རྫས་འཕྲོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་མི་གནོང་དེ་ཇི་སྐད་དུ། གསད་བྱའི་ལག་པ་བཅད་ནས་ནི། །གཏོང་བར་གྱུར་ན་ཇི་མ་རུང༌། །མ་ཡི་མངལ་གྱི་དམྱལ་བ་ལས། །གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཆེ་བ་དང་

【汉语翻译】
会产生。因此，对于施主，菩萨来说：谁用自己的心去诽谤，这些诽谤所产生的数量，怙主说，将在地狱中住劫。如果谁的心生起信心，那么他的果报会比那更大。因为强大的罪业，对于菩萨来说，自然会变成善。如是说。因此，如果说“不会穷尽”是不合理的，那么，应该说，这里的菩萨摩诃萨，除了做其他众生的事情之外，不做其他的事情，而那其他众生的事情，也是大悲显现为先导。如是说：发心是为了他人的利益，想要圆满正等觉，以简略和广大的方式，那是如何宣说经部的？如是说。因此，具有大悲心的菩萨，吝啬鬼的异熟，亲自体验热饿鬼，并从中解脱的想法是：如果用咒语和手印的结合来夺取他的财物，那么那时他的戒律不会退失，因为具有意乐的差别。财物的主人们，也因为给予清净的器皿之手，会具有果报。如是说：火烧或者水冲走，或者国王们抢夺，谁将财物自己布施，来世会增长六倍。如是说，被愚笨的人拿走，也是具有财物的果报的。如果到达远离贪欲等过患的菩萨之手，怎么会不具有果报呢？对于吝啬鬼没有想法，这样说。对于那样的说法，也应该说：吝啬鬼的说法等等，即使经过千劫，也不会生起布施的心。因为那没有生起，所以异熟不会变得难以获得。千劫体验饿鬼的痛苦，与刹那间夺取财物的痛苦相比，刹那间不是不忍受的，那如是说：要杀的人，砍断手之后，如果放走，怎么不好呢？从母亲的子宫的地狱中，如果解脱，怎么不好呢？如是说。因此，伟大和

【英语翻译】
will arise. Therefore, for the benefactor, the Bodhisattva: Whoever slanders with their own mind, the number of those slanders, the Protector said, will reside in hell for eons. If someone's mind arises with faith, then their fruit will be even greater than that. Because of the great power of sin, for the Bodhisattva, it will naturally turn into virtue. Thus it is said. Therefore, if saying "inexhaustible" is unreasonable, then it should be said that here, the Bodhisattva Mahasattva, does nothing other than doing things for other beings, and that doing things for other beings is also preceded by the manifestation of great compassion. As it is said: Generating the mind is for the benefit of others, wanting perfect and complete enlightenment, in brief and extensive ways, how is that explaining the Sutras? Thus it is said. Therefore, the Bodhisattva who possesses great compassion, the ripening of a miser, personally experiencing the hot preta, and the thought of liberating from that is: If one were to seize his wealth through the combination of mantras and mudras, then at that time his vows would not be broken, because he possesses the distinction of intention. The owners of wealth, also because of giving to the hand of a pure vessel, will have fruition. As it is said: Burned by fire or carried away by water, or seized by kings, whoever gives wealth himself, in the next life it will increase sixfold. Thus it is said, being taken away by a fool is also having the fruit of wealth. If it reaches the hand of a Bodhisattva who is free from faults such as attachment, how could it not have fruition? For a miser, there is no thought, so it is said. To that kind of saying, it should also be said: The miser's teachings, etc., even after a thousand eons, will not generate the mind of giving. Because that has not arisen, the ripening will not become difficult to obtain. Experiencing the suffering of a preta for a thousand eons, compared to the suffering of seizing wealth in an instant, the instant is not unbearable, as it is said: The person to be killed, after cutting off his hand, if released, how is it not good? From the hell of the mother's womb, if liberated, how is it not good? Thus it is said. Therefore, greatness and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་བའི་བསམ་པས་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དུབ་པའི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་མཐོང་བས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་བཀུག་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་ནས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །བུ་སྨད་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་བསྲུང་བ། །གང་ཞིག་མི་སྤྱོད་སྟེར་མ་ཡིན། །དེ་ལས་སྦྱིན་པར་བླང་བ་ཡི། །དད་སྤྱོད་ཡི་དགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བཏུལ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ཞིང་ནོར་དེ་གཏོང་བ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ལ་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཕལ་ཆེར་ཐལ་བས་ཆོག་གོ །རྣལ་མ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། །རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་
རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་ལས་སོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་འདིས་འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་བུ་སྨད་ལ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་རང་བཞིན་བསྒྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་སྣང་བས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
以微小的想法，见到吝啬之人的疲惫之心的殊胜果实是好的。这是没有过失的。或者，招引吝啬之人的财物，再由菩萨布施给他，并为他开示佛法：为了子女而守护财物，不使用也不布施的人，从那之中接受布施，信心和行为会增长。像这样开示佛法的语句，以此调伏他，如实地摄受，引导他施舍财物，以积累福德资粮为先导，逐渐积聚智慧资粮，最终获得菩萨和佛陀的果位。这样说已经非常过分了，足够了。要如实地进行辨析。所谓“财物的主人”，是指吝啬之人会变得富裕圆满。像“世间人”等，是指否定了某些财物的圆满。所谓“成为一切佛之子的主尊”等，是指显现了见道和修道等道的真实智慧，再次修习二种次第，就能获得菩萨和佛陀的果位。为了这个目的，要开示他，最终他会成为如来。像“这”等，是指揭示了愚痴之族的誓言的简要概括。所谓“吉祥遍照如来现证菩提”名为行续，这表明了它是可靠的教证。所谓“一切菩萨”，是指菩萨的身语意。所谓“一切不予取”，是指从下等、中等到上等。所谓“除了吝啬之人”，是指不要违背他。所谓“进入贪欲之族的誓言”，是指通过修习无量光佛之族，以瑜伽的方式前往他人的子女之处，从而成为一切欲望的主宰。所谓“转变自己的自性”，是指眼等诸根的集合显现各自的体性。所谓“色等”，是指眼等。

【英语翻译】
It is good to see the excellent fruit of the weary mind of a miserly person with a small thought. This is without fault. Or, having attracted the wealth of a miserly person, a Bodhisattva should give it to him again and teach him the Dharma: "Protecting wealth for the sake of children, whoever does not use or give, from that, taking alms, faith and practice will increase." Like this, by the lineage of words teaching the Dharma, tame him, take him correctly, engage him in giving away wealth, accumulate the accumulation of merit first, accumulate the accumulation of wisdom closely, and gradually attain the state of a Bodhisattva and a Buddha. Saying this is too much, it is enough. The real should be examined in detail. The so-called "owner of wealth" means that a miserly person will become rich and prosperous. The so-called "worldly person" and so on, indicates that some of the perfections of wealth are denied. The so-called "becoming the chief of the sons of all Buddhas" and so on, means that having manifested the true wisdom of the path of seeing and meditating, and again meditating on the two stages, one will attain the state of a Bodhisattva and a Buddha. For this purpose, he should be taught, and eventually he will become a Tathagata. The so-called "this" and so on, indicates that the vows of the family of ignorance are shown in brief. The so-called "Glorious Vairochana Manifest Enlightenment" is called the Action Tantra, which shows that it is a reliable scripture. The so-called "all Bodhisattvas" refers to the body, speech, and mind of the Bodhisattva. The so-called "all that is not given" refers to the inferior, intermediate, and superior. The so-called "except for the miserly" means that one should not go against him. The so-called "entering the vows of the family of desire" means that by meditating on the family of Amitabha, one becomes the master of all desires through the yoga of going to the children of others. The so-called "transforming one's own nature" means that the collection of senses such as the eye appears as its own essence. The so-called "form and so on" refers to the eye and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཡུལ་ལྔའོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོས་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་
གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་འོད་སྣང་བའི་གོས་དཀར་མོ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རིམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། ཇི་སྲིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གདགས་པ་སྟེ་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གད

【汉语翻译】
诸根的行境即是五境。所谓“欲解脱者”，是指 желающие 解脱的瑜伽士们。所谓“一切痛苦皆得寂灭之相”，是指作为一切痛苦之因的贪欲等自性，通过真言和手印的次第而得以寂灭之相，即是舍弃之相，是成办，也就是圆满。因为具有二谛的体性，所以是世俗谛和胜义谛无别的体性。安住于不住涅槃，是指从对二者的执着中解脱。如“虚空”等所说。 简而言之，首先瑜伽士通过四种瑜伽的次第，从大金刚持圆满之后，观想具有三面等相的薄伽梵无量光佛与白衣女相合。通过坛城胜王的等持次第，幻化出三十二坛城。所有这些以及安住于三界之内的所有有情界的妇女众，一同聚集而观想为白衣女之相。所有这些都融入自身光明照耀的白衣女中。与其一同，通过二轮次第相续的方式，体验相合之乐。如是，直至证得与法、受用、化身无别的受用大乐，并安住于此。 为了宣说此义，所谓“生起无量光佛”，是指从大金刚持圆满的手印中生起无量光佛。所谓“近取故”，是指以因为果，如灯火一般。所谓“大金刚持圆满之后”，是指如前一样通过瑜伽支分。所谓“善修无量光佛”，是指之后通过随瑜伽等三种。坛城本尊们是指不动佛等。所谓“所有宫殿之中”，是指安住于宫殿之内的莲花、月亮和太阳等的垫

【英语翻译】
The objects of the senses are the five objects. The so-called "desire for liberation" refers to the yogis who desire liberation. The so-called "the characteristic of the complete pacification of all suffering" refers to the nature of attachment, etc., which is the cause of all suffering, and the characteristic of pacification through the sequence of mantras and mudras, which is the characteristic of abandonment, which is accomplishment, that is, completion. Because it has the nature of the two truths, it is the nature of the inseparability of conventional truth and ultimate truth. Abiding in non-abiding nirvana means being liberated from attachment to both. As stated in "space" and so on. In short, first the yogi, through the sequence of the four yogas, from the complete Vajradhara, contemplates the Bhagavan Amitabha Buddha with three faces and other aspects in union with the white-clad woman. Through the samadhi sequence of the mandala supreme king, thirty-two mandalas are emanated. All of these, together with the assembly of women of all sentient beings residing within the three realms, gather together and are visualized as the form of a white-clad woman. All of these are absorbed into the white-clad woman who shines with her own light. Together with her, through the sequence of the two wheels following each other, experience the bliss of union. Thus, until one attains the enjoyment of great bliss that is inseparable from the Dharma, enjoyment, and nirmanakaya, and abides in this. In order to explain this meaning, the so-called "generating Amitabha" refers to the generation of Amitabha from the complete mudra of the great Vajradhara. The so-called "because of proximity" means taking the effect as the cause, like a lamp. The so-called "after the great Vajradhara is complete" refers to the same as before through the yoga branches. The so-called "well cultivate Amitabha" refers to the three that follow, such as yoga. The mandala deities refer to Akshobhya and others. The so-called "within all the palaces" refers to the lotus, moon, sun, and other cushions residing within the palace.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་སོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་འོད་སྣང་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་གོས་
དཀར་མོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདུས་པ་ལའོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐ་མལ་བའི་བུད་མེད་དག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཁན་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རིམ་པས་འདུས་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་ཞིང་དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད

【汉语翻译】
那等。 按照所处的位置进行嬉戏是指，在东方等方向，事先很好地修习手印。 以誓言坛城的次第取出。 所有的坛城是指无量光（阿弥陀佛）的坛城。 所有的坛城是指不动佛等的坛城。 如同女人和男人是指，其中女人的形象是眼母等。 男人的形象是不动佛等。 如同女人般结合是指，观想与安住于三界之内的所有无余的女性众无有分别。 为了要显示那本身。 如同女人是指如同女的，是具有白衣形象的。 像那样的结合是指无有分别地做。 如同女人的形象般完全转变是指，自身光明显现和拥抱等，完全转变为白衣的形象，是成为一体。 如果问怎样，等，显示了观想所有女性众的生起次第。 四种瑜伽是指瑜伽和随瑜伽，以及极瑜伽和瑜伽大瑜伽。 以彼是指以四种誓言的瑜伽。 天的形象是以名为最初结合的白衣形象的等持来观想。 以此是指等等显示了利益。 金刚之理是简略地显示。 大乘之理是指吉祥大瑜伽续的集聚。 那是因为是欲望自在的主尊，是指安住于三界之内的庸俗的女人得以清净的具有特征的坛城本尊，与完全转变的白衣女相融合，因此三界的女人都自在了。 随后欢喜等先行是指，按照修法中所说的次第，无量光（阿弥陀佛）的手印舞女，十六岁，很好地修习手印的次第而聚集，以四种瑜伽的次第生起为白衣女的形象，结合金刚和莲花，并且从那二者所产生的光芒。

【英语翻译】
Those and others. To frolic as is appropriate to the place means to first practice the mudras well in the eastern directions and so on. It is to be extracted by the order of the samaya mandala. All the mandalas, that means the mandala of Amitabha. All the mandalas means the mandalas of Akshobhya and so on. Like women and men means that the form of women is like the eyes and so on. The form of men is like the immovable and so on. To be joined like a woman means to meditate without distinction from the entirety of the female assembly dwelling within the three realms. In order to show that very thing. Like a woman means like a female, that is, having the form of a white-clad woman. Such a union means to make it without distinction. To be completely transformed like the form of a woman means that one's own light appears and embraces, etc., and to be completely transformed into the form of a white-clad woman is to be made one. If you ask how, and so on, it shows the order of generation of meditating on all the assemblies of women. The four yogas are yoga and subsequent yoga, as well as extreme yoga and great yoga. By that is meant by the yoga of the four samayas. The form of the deity is to be meditated upon with the samadhi called the first union of the white-clad form. This, and so on, shows the benefits. The Vajra way is briefly shown. The way of the Great Vehicle refers to the gathering of the glorious Great Yoga Tantra. That is because it is the main lord of desire, which means that the ordinary women dwelling within the three realms are purified by the characteristics of the mandala deity, who is completely transformed and merged with the white-clad woman, so the women of the three realms are free. Following pleasure and so on, which precedes, means that according to the order spoken of in the sadhana, the mudra dancers of Amitabha, sixteen years old, are gathered in the order of well-practiced mudras, and in the order of the four yogas, they arise as the form of a white-clad woman, combining the vajra and the lotus, and the light arising from those two.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཕན་ཚུན་ཞུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་དགའ་བ་མྱོང་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་འབྱུང་བསྐུལ་ནས་དགའ་བ་དང་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྐེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོ་སྐྱེས་སྦྱར་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདོད་པའི་བློས་སོ། །བདག་ཉིད་རོལ་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་
བའི་གོས་དཀར་མོ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བས་སོ། །སྐད་ཅིག་ནི་དུས་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་འཇུག་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་རིགས་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ལའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལའོ་ཞེས་བ་ནི། ཚིག་ཕྲད་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པ

【汉语翻译】
说之众互相进入，体验心中的喜悦，如前一样，如来进入之前，供养天女欢喜，她们再次收集供品，以眼等手印催动法生，以欢喜和出生的手印拥抱自己的脖子，与三界妇女无别，于一刹那体验大乐。为了宣说此理，所谓“金刚与莲花相合”，是指将善于修习的秘密金刚与海生相合。所谓“种种欢喜”，是指处于三界之内的妇女众以贪欲之心。所谓“以自性嬉戏之事业”，是指从聚集所有妇女之形体而生的白衣女所贪求的事业。刹那即是一时，因为一切都融入于一。否则，一个瑜伽士如何能在同一时间贪求多个手印呢？以“此”等字句显示利益，所谓“所有修行者”，是指语之部类无量光之瑜伽士们。以“法”等字句，通过体验大乐而成就法身，通过观修无量光之大手印而成就报身，通过观修莲花中的化身坛城而成就化身。所谓“修习”，即是三摩地。所谓“莲花部类”，是指语自在之部类。所谓“安住于生起次第”，是指具有四瑜伽自性的第一个结合以及观修坛城胜王的等持的修行者。所谓“应当修习”，即是应当观修。所谓“乃”是指一定把握，因为是词缀而非意义。一定把握即是确定。所谓“那仅仅是应当修习的”，是指为了成就一切欲自在，那仅仅是应当观修的。以“义成就”等说明以虚妄语的方式宣说义成就之誓言。

【英语翻译】
The assemblies of speech enter each other, experiencing joy in their hearts, and as before, before the Tathagata enters, the offering goddesses rejoice, and they gather the offerings again. With the mudras of the eyes and so on, they urge the Dharma to arise, and with the mudras of joy and birth, they embrace their own necks, becoming indistinguishable from the women of the three realms, and experience great bliss in a single moment. To explain this, "By the union of the vajra and the lotus" means by joining the secret vajra, well-trained, with the sea-born. "Rejoicing in various ways" means the assembly of women dwelling within the three realms with desirous minds. "By the activities of self-nature's play" means by the activities desired by the white-clothed woman arising from the collection of the forms of all women. A moment is one time, because all things merge into one. Otherwise, how could one yogi desire many mudras at one time? By "this" and so on, the benefits are shown, "all practitioners" means the yogis of the speech lineage, immeasurable light. By "Dharma" and so on, the Dharmakaya is attained through experiencing great bliss, the Sambhogakaya is attained through meditating on the great mudra of immeasurable light, and the Nirmanakaya is attained through meditating on the mandala of emanation from within the lotus. "Meditation" is called samadhi. "Lotus lineage" refers to the lineage of the Lord of Speech. "By abiding firmly in the generation stage" refers to the practitioner who meditates on the first union, which is the nature of the four yogas, and the samadhi of the supreme king of the mandala. "One should practice" means one should meditate. "Is" means to grasp definitely, because it is a suffix and not a meaning. To grasp definitely is to be certain. "That is only to be practiced" means that in order to accomplish all desires, that is only to be meditated upon. By "meaning accomplished" and so on, the vows of meaning accomplished are explained by way of false speech.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་བདག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མན་ངག་བཞི་པའོ། །བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུངས་སོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན

【汉语翻译】
ར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་（是）以行、来、住的方式，反复修习三个字。དེ་སྟོན་པས་ཞེས་པ་ནི་（这）是指金刚念诵先行的语清净次第。མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་（因为）以心清净的次第，圆满能获得的光明。དེས་ནི་（这）是指金刚念诵和心清净的次第二者。བདག་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་（所谓）离我的，就是指没有贪欲、离贪欲、贪欲中间的自性之分别念，那就是离我，以手印和三摩地的次第所能获得的第四口诀。བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་（这）是指以现证菩提的次第来显示。སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་（因为）缘于如幻之身。ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་（法身）是指以真言和手印的次第所能获得的光明。དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་（从那）是指以顿然或近得显现等次第生起智慧身。དེས་ནི་（这）是指以加持我的次第之自性薄伽梵。ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །（大）是指世俗谛。རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །（金刚）是指胜义谛。ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་（具有大金刚者）是指金刚持大，是二谛无别的自性双运次第之自性薄伽梵。དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་（如是）五次第自性的薄伽梵金刚持大，以从下文出现的语句将要宣说的语句而作开示，即是说。སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་（这是结集者的语句）是指金刚手。རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་（金刚持大的修习）是指以瑜伽的三摩地，这是句子的剩余部分。དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་（由那圆满故，金刚无碍）是指剩余的三个瑜伽。དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་（应当修习一切坛城）是指以坛城胜者的三摩地，应开展不动佛等。སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། （一切有情安住于彼）是指金刚语的意义，个别显示先前所说的诸法皆是无我的自性。

【英语翻译】
Ra bya ste, 'jug pa la sogs pa'i mtshan nyid rdo rje bzlas pa'o zhes pa ni (it is) through the means of going, coming, and staying, to repeatedly train in the three syllables. De ston pas zhes pa ni (this) refers to the speech purification sequence that precedes vajra recitation. Mngon par 'dod pa'i don grub par mdzad pas na zhes pa ni (because) through the sequence of mind purification, it perfects the luminosity that is to be attained. Des ni (this) refers to the two, vajra recitation and the sequence of mind purification. Bdag dang bral ba gang yin pa de ni zhes pa la (that which is) separated from self, refers to the absence of conceptual thoughts of the nature of desire, separation from desire, and the middle ground of desire; that is separation from self, the fourth instruction to be attained through the sequence of mudra and samadhi. Bdag med pa de nyid ni zhes pa la (that which is selflessness) refers to showing through the sequence of manifest enlightenment. Sgyu ma lta bu'i sku dang ldan pas zhes pa ni (because) it focuses on the body that is like an illusion. Chos kyi sku'o zhes pa ni (dharmakaya) refers to the luminosity to be attained through the sequence of mantra and mudra. De las 'byung ba zhes pa ni (from that) refers to generating the wisdom body through the sequence of suddenly or nearly attaining appearance, etc. Des ni (this) refers to the Bhagavan who is the nature of the sequence of blessing oneself. Chen po ni kun rdzob kyi bden pa'o. (Great) refers to the conventional truth. Rdo rje ni don dam pa'i bden pa'o. (Vajra) refers to the ultimate truth. Chen po dang ldan pa'i rdo rje gang la yod pa de ni rdo rje 'chang chen po ni (he who possesses the great vajra) refers to the great Vajradhara, the Bhagavan who is the nature of the indivisible two truths, the sequence of union. De ltar rim pa lnga'i bdag nyid kyi bcom ldan 'das rdo rje 'chang chen pos (thus) the Bhagavan Vajradhara great, of the nature of the five sequences, speaks the words that will be explained by the words that appear below, that is, he spoke. Sdud pa po'i tshig go zhes pa ni (these are the words of the compiler) refers to Vajrapani. Rdo rje 'chang chen po'i bsgom pa ste zhes pa ni (the meditation of the great Vajradhara) refers to the samadhi of yoga, these are the remaining words of the sentence. De yongs su gyur pas rdo rje thogs med de zhes pa ni (because of that being complete, the vajra is unimpeded) refers to the remaining three yogas. Dkyil 'khor thams cad bsgom par bya. Zhes pa ni (one should meditate on all mandalas) refers to the samadhi of the supreme victor of the mandala, one should develop Akshobhya, etc. Sems can thams cad de nyid du gnas pa zhes pa ni (all sentient beings abide in that) refers to the meaning of the vajra words, individually showing that all the dharmas previously spoken are the nature of selflessness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསྟན་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྒྲོགས་བཞི་ནི་འདུས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བདག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བརྫུན་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ངག་གི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སླུ་བ་པོ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་མ་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་མཆོག་གིས་གསུངས། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད། །དགོད་པ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །མ་རིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མ་མེད། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྙིང་པོ་མེད། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཚུངས་པ། །རྨོངས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་རུངས་པའི། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་

【汉语翻译】
处于词语集合所表达的境地。所有众生进入的圆满坛城众，安住于宣说诸法无我的教义，这应该思考。诸法如幻，这是理由。诸法虚假，这是誓言。这仅仅是近似的表达，即诸法皆空，因为无自性。诸法无相，因为没有自在天等原因。诸法无愿，因为超越了分别念。同样，四法印是：一切有为法皆无常，因为是造作的。一切有为法皆是刹那，因为是造作的，并且是存在的，以及因为会被因缘的差别所区分。诸法无我，因为不可见具有所缘特征的“我”。涅槃是寂静，因为是非造作的和自证的。除此之外，用虚假的语言称之为金刚语。在意的行为之后，将要宣说语的行为：胜者即是坛城众。知晓一切众生，即是缘于自性清净的方面。因为是如来藏，即是因为是所有如来的自性。也是胜者，即是执事者。他们是将安住于三界的一切众生都摄于坛城众之中。为了宣说那一点，所以宣说了“一切众生”等等。一切法即是蕴等等。欺骗者即是虚假，即是空性。如幻的自性。如同乾闼婆城市等，虽然各自显现，但并非真实，因为是依缘而生。依缘而生，非为生。彼为胜慧之所说。无有分别亦无缘。无有积集亦无处。从无明种子所生起。无始无终亦无中。如水树般无有心。与乾闼婆城相同。迷惑且凶暴的。诸行显现如幻象。如是说。

【英语翻译】
It abides in what is to be expressed by the collection of words. All beings who have entered, the mandala assembly who have become complete, abide in the teaching that speaks of all dharmas as selfless, this should be contemplated. That all dharmas are like illusions is the reason. That all dharmas are false is the pledge. It is merely an approximate representation, that all dharmas are empty, because they are without inherent existence.
All dharmas are without characteristics, because there is no cause such as Ishvara. All dharmas are without aspiration, because they transcend conceptualization. Similarly, the four seals of dharma are: all conditioned phenomena are impermanent, because they are made. All conditioned phenomena are momentary, because they are made, and because they exist, and because they will be distinguished by the divisions of conditions. All dharmas are selfless, because the self with the characteristic of an object of focus is not seen. Nirvana is peace, because it is unconditioned and self-aware. Other than that, it is called vajra speech by false words. After the activity of mind, the activity of speech is to be explained: the victorious ones are the mandala assembly. Knowing all beings, that is, focusing on the aspect of naturally pure. Because it is the essence of the Tathagata, that is, because it is the nature of all the Tathagatas. Also the victorious one, that is, the one who holds the action. They are all beings abiding in the three realms gathered into the mandala assembly. To show that very thing, it is shown that all beings, and so on. All dharmas are the aggregates and so on. The deceiver is the false, that is, emptiness. The very nature of being like an illusion. That is, like a city of gandharvas and so on, although they appear separately, they are not true, because they arise from interdependence. Arising from dependence, not arising. That is spoken by the supreme wisdom. Without thought and without object. Without gathering and without place. Born from the seed of ignorance. Without beginning, without end, and without middle. Like a water tree, without essence. Similar to a city of dryads. Confusing and fierce. The beings appear like illusions. Thus it appears.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་དང་མཚུངས་ལ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་འདྲ་བ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི། །ཆུ་ཤིང་དང་མཚུངས་འདུ་བྱེད་རྣམས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་
བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་འཐད་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བརྒྱ་བྱིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྫུན་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་མེད་པ་ཡང་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་སྟེ། བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་ནོ། །ད་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། རང་མཐོང་ལམ་སྟོན་སྐྱོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་ན། ད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་དོན་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ནི་ཡི་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡི་དགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །དེས་ན་ང་ནི་ཡི་དགས་ཏེ། །ངན་སོང་ལས་སྐྱེས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གསུང་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཡང་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ལས་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སློབ་བཞིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་

【汉语翻译】
哦！《入菩萨行论》中也说：色如水泡，受如浮沤，想如阳焰，行如芭蕉，识如幻象。如是已显示诸蕴。如是说。同样地，非从自生，非从他生，非从二生，非无因生。任何事物于任何处，生皆不合理。如是说。语词是显示无自性的语词，禅修是应当思惟的。又，以“彼亦”等语，显示天王所请问者为量士夫。天子者，即是说，奇哉！帝释！一切法即是蕴等。虚妄者，即是无自性。幻化者，即是虽无而由错觉之力显现，为观察之故，如乾闼婆城。又，如是显示者，即是说，我亦如幻而说法，是自见道、示道、救护者。如是说。因此，“今乃说妄语”者，即是说一切事物皆无我。仅以词义，不至于对薄伽梵造成妄语之过失，因为是显示真实语故。如是，薄伽梵显示“我乃饿鬼”，亦不至于因此而使薄伽梵成为饿鬼，因为，何以故？摧灭一切罪恶者，从有海中解脱故，因此我乃饿鬼，非从恶趣所生。如是等等。此乃以“此是”等语显示利益，所谓“一切如来之”者，即是一切如来之体性，由金刚持大士所说。语如虚空者，即是说，语亦是，如虚空者为何？即是执持事业者。以无事物故者，即是以执持如幻之法性故。从无二慧中者，即是从空性之真如性中。尤为信解者，即是欲乐。因此，是为生起次第瑜伽士们显示先前所说的三摩地。学习中者，即是学习

【英语翻译】
O! It is also said in the Explanation of the Awakening Mind: Form is like a bubble, feeling is like a water bubble, perception is like a mirage, formations are like a plantain tree, and consciousness is like an illusion. Thus, the aggregates have been shown. It is said. Similarly, it is not from oneself, not from another, not from both, not without a cause. In whatever place and in whatever thing, birth is never reasonable. It is said. Words are the words that show no self-nature. Meditation is to be contemplated. Moreover, it is shown by the words "that also" and so on, that what was asked by the Lord of the Gods is a valid measure. The son of the gods means, O Sakra, all dharmas are the aggregates and so on. Falsehood is without essence. Illusion is that which appears by the power of delusion even though it does not exist. For the sake of investigation, it is like a city of gandharvas. Furthermore, to show it in the same way means that I also teach the Dharma like an illusion, which is self-seeing, showing the path, and protecting. It is said. Therefore, "Now I speak falsely" means that all things are spoken of as selfless. By the mere meaning of the words, it will not lead to the fault of the Bhagavan speaking falsely, because it is showing the true words. Thus, when the Bhagavan shows that "I am a hungry ghost," it does not lead to the Bhagavan being a hungry ghost, because, why? Because he destroys all sins and is liberated from the ocean of existence. Therefore, I am a hungry ghost, not born from the lower realms. Like that and so on. This shows the benefits with "this is" and so on. "Of all the Tathagatas" means that the essence of all the Tathagatas was spoken by the Great Vajradhara. "Speech is like the sky" means that speech is also, what is like the sky? That is, the one who holds the action. "Because there is no thing" means that it is because he holds the characteristic of teaching the Dharma like an illusion. "From non-dual wisdom" means from the suchness of emptiness. "Especially devoted" means desire. Therefore, it shows the samadhi previously taught to the yogis of the generation stage. "While learning" means learning.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་སོ། །འགུགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་
བསྟན་པས་གདུལ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་བས་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བའོ། །དཔེར་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པ་ད་ཡིན་པ་དང་སྨྱོན་པ་ད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་པའི་ཚིག་སྨྲ་སྟེ་སྦས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་འཇུག་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་གིས་སླུ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚིག་རྩུབ་མོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
是造作，即对于最初的修行者而言。所谓的“自己的誓言”是指具有实义成就之种姓的律仪。调伏是指以如幻之示现来调伏应调之众。所谓的“何如之誓言”是指具有真如实性的律仪。所谓的“如其所是”是指一心一意。所谓的“应当反复修习”是指最初的修行者应当不间断地修习。所谓的“为了使他人安乐”是指获得金刚持果位的特征，是安乐之因。说妄语是指说一切如幻之自性的法，即应当宣说。 “如是行持安乐因”是指为了安乐而行持的任何行为，都是为了说妄语。譬如，具有无戏论和极无戏论之行持的瑜伽士，具有疯癫之行为，现在是外道，具有聚会之主，现在是，疯癫现在是，说如此的虚假之语，隐藏而为了获得金刚持之果位。依靠疯癫之行为，圆满成就将会实现。如是说。同样地，“为了利益三宝”是指为了利益三宝，即佛、法、僧，应当说妄语。譬如，对于造作五无间罪，对于危害三宝者，以虚假的言语欺骗，以此来利益他。从那以后，以此等，以宝生之定，以粗暴之语，为了做利益有情之事，应当宣说誓言。彼世尊即是吉祥金刚萨埵。所谓的“因为身等之金刚汇集”是指融入于一体的光明自性，世尊金刚持大乐中，身金刚等融入并从中产生。所谓的“作差别”是指身金刚等四者和金刚持是这个。没有那个，所以是不可分割的那个本身。生起次第与，如是圆满次第，远离分别念，是双运之特征。

【英语翻译】
It is fabrication, that is, for the first practitioners. The so-called "own samaya" refers to the vows of the lineage that has the meaning of accomplishment. Subduing means subduing those who should be subdued by showing illusions. The so-called "what kind of samaya" refers to the vows that have suchness reality. The so-called "as it is" means with one-pointed mind. The so-called "should be practiced repeatedly" means that the first practitioner should practice continuously. The so-called "in order to make others happy" refers to the characteristics of obtaining the Vajradhara position, which is the cause of happiness. Lying means speaking all the dharmas of the nature of illusion, that is, it should be declared. "Such conduct is the cause of happiness" means that any behavior that is practiced for happiness is for the purpose of lying. For example, a yogi who has the conduct of non-elaboration and extreme non-elaboration, has the behavior of madness, is now an outsider, has the lord of the assembly, is now, is mad now, speaks such false words, hides and in order to obtain the Vajradhara position. Relying on the behavior of madness, perfect accomplishment will be achieved. It is said like this. Similarly, "for the benefit of the Three Jewels" means that in order to benefit the Three Jewels, namely the Buddha, Dharma, and Sangha, one should lie. For example, for those who commit the five heinous crimes, for those who harm the Three Jewels, deceive with false words, in order to benefit them. From then on, with these, with the samadhi of Ratnasambhava, with harsh words, in order to do things that benefit sentient beings, the vows should be declared. That Bhagavan is the glorious Vajrasattva. The so-called "because the vajras of body etc. are gathered" refers to the luminous nature that merges into one, in the great bliss of the Bhagavan Vajradhara, the body vajra etc. merge and arise from it. The so-called "making distinctions" refers to the four body vajras etc. and Vajradhara is this. Without that, it is the indivisible itself. The generation stage and, likewise, the completion stage, the absence of conceptualization, is the characteristic of union.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། །འདི་
ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པ་འཛིན་པ་དང་འགྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ། གངྒཱའི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པའི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཡང་ཞེས་པའི་ལས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དང༌། བདུད་བཞི་པོས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་མཛད་པའོ། །དོན་བཤད་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སྤྲོ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །སྤྲོ་བར་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་པས་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་འགྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་བ་མ་འདས་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩུབ་མོ་ཡིན་ཡང་རྩུབ་མོའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མེ་འབར་བའི་ཁང་བ་ལས་སྟོང་པའི་
ཁུ་ཚུར་བསྟན་པའི་ཕས་བྱིས་པ་ལ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆགས་པས་རོལ

【汉语翻译】
神是完全清净的，这个是不完全清净的，像这样，没有分别的分别念，在哪里，那就是双运。这样说。为了要显示那个，所谓不异的自性，就是双运。安住于三时的佛陀，是指安住于过去等时的如来们。所谓是生起之处，是指从光明自性的大金刚持中成就，执持、成就和将要成就。成就大手印自性，舍弃有和无的边，如同恒河沙，仅凭那个就能成佛。这样说。然后是执持金刚不坏三者的事业。所谓金刚持本身，是因为超离世间。因为不坏，所以不被分别念的集合和四魔所坏。因为他以殊胜的方式显示，所以是指对一切有情作意。所谓意义已经解释完毕，是指在前面已经说过的。所谓大金刚持的大手印，是因为在法生之中，从誓言的坛城中产生。所谓从那完全变化，是指在瑜伽的禅定之下。观想三宝为吉祥，是指以三种瑜伽圆满。以“一切色相”等，显示以坛城胜者的禅定来开展坛城者们。所谓宫殿之中，是指住在宫殿之中的莲花等的坐垫。所谓应当开展，是指应当如实地安放处所。所谓没有慈爱，例如：这是地狱之水，违越誓言会焚烧，守护誓言所成就的，是这金刚甘露水所成就。同样，没有违越困难而死亡，将会堕入地狱等等，虽然粗暴，但不是粗暴的语言，因为具有利益的意念，就像父亲从燃烧的房子里向孩子展示空拳一样。那等等的词语，等等是指贪恋玩乐。

【英语翻译】
The deities are completely pure, and this is not completely pure. Like that, without distinction of discrimination, where that is, that is union. It says. In order to show that, the so-called non-dual nature is union. The Buddhas who abide in the three times refer to the Tathagatas who abide in the past and other times. The so-called place of generation means that it is accomplished, held, accomplished, and will be accomplished from the great Vajradhara who is the nature of luminosity. Accomplishment, the nature of the great mudra, abandoning the sides of existence and non-existence, like the sands of the Ganges, by that alone one becomes a Buddha. It says. Then it is the holding of the activities of the three indestructible vajras. The so-called Vajradhara himself is because he transcends the world. Because it is indestructible, it is not destroyed by the collection of discriminations and the four maras. Because he shows in a supreme way, it means to focus on all sentient beings. The so-called meaning has been explained, which means it has been said before. The so-called great mudra of the great Vajradhara is because it arises from the mandala of vows in the Dharmadhatu. The so-called completely transformed from that means under the samadhi of yoga. Meditating on the Three Jewels as glorious means perfecting with the three yogas. By "all forms" etc., it shows that the mandala makers are developed by the samadhi of the supreme victor of the mandala. The so-called inside the palace means the lotus and other seats that reside inside the palace. The so-called should be developed means that the place should be arranged as it is. The so-called without love, for example: This is the water of hell, violating the vows will burn, what is accomplished by guarding the vows is accomplished by this Vajra nectar water. Similarly, dying without transgressing difficulties will fall into hell, etc., although it is rough, it is not rough language, because it has the intention of benefiting, just like a father showing an empty fist to a child from a burning house. That and other words, etc. refer to indulging in attachment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རོལ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་དང་འཁྱལ་པའི་ཚིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པ་ངག་གི་བརྡའི་རང་བཞིན་དང་ཕྲ་བའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཞག་སྟེ། རིམ་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སློབ་མ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པར་བཤད་པས་དོན་ཟབ་པའི་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྔ་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་སྤས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཙོ་བོ་ལྔ་པོའི་དབང་བྱེད་པས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྟོགས་པས་སོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་རིག་གོ། ཉན་ཐོས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་མགོན་པོའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གཅིག་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་
ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་མི་ནུས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་རི་བོང་གི་རྭས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེས་ཕྱེ་མར

【汉语翻译】
应当使用广大的嬉戏之语和无意义之语，以及同样地，以能表示真如的语言符号的自性和微细之语来调伏众生。为了开示那一点，所以开示了以“以其方便”等语。‘将获得无二智慧’，这是说，以粗猛之语为主，以及开示词句和律仪等，使安立于正确的道上，逐渐地以二种次第的修习来开示，并且弟子们也将获得大手印的成就。‘如来一切金刚排列’，这是说，如来一切摄集之相，是吉祥金刚持之义。‘正直之义’，这是说，为了以生起次第表示五种誓言之故。‘以圣教说’，这是说，应当以密意预言续部的量，来开示决定的意义。‘密意之法唯一’，这是说，由于隐秘的宣说，是意义深奥之语。誓言就是前面所说的五种。那一点的意义是决定的意义，说了隐秘的意义，就加上说那是能述说之语的教令。由于作五种主尊的主宰之故。一切智是由于证悟三智之故。由于知晓过去等三时的心之行为，所以是一切知。声闻和独觉以及菩萨们承侍后，是怙主。执金刚是菩萨吉祥金刚持，向他这样祈请而请问。同样地，‘一物’，这是说，是空性之自性。‘三世所生佛’，这是说，是安住于三世的薄伽梵们。‘从唯一法身所生’，这是说，他们也是法身的自性，并且从那所生起的是圆满受用身和化身的自性。‘那如何以金刚摧毁’，这是说，以外道的兵器的体性，如何能摧毁成粉末呢？因为不能成办之故。因为虚空之花不能以兔角摧毁成粉末，因为二者都不存在之故。以‘那’等语，以那粉末

【英语翻译】
One should use vast words of play and meaningless words, and likewise, use the nature of linguistic symbols that represent suchness and subtle words to subdue beings. In order to show that point, it is shown by "by that means" and so on. 'Will attain non-dual wisdom,' this is to say, with rough words as the main thing, and by showing words and vows, etc., to establish on the correct path, gradually revealing through the practice of two stages, and the disciples will also attain the siddhi of Mahamudra. 'Vajra arrangement of all Tathagatas,' this is to say, the characteristic of gathering all Tathagatas is the meaning of glorious Vajradhara. 'The meaning of uprightness,' this is to say, it is for the sake of showing the five vows with the generation sequence. 'Explained by scripture,' this is to say, the meaning of certainty should be shown by the measure of the tantra of intentional prophecy. 'The only Dharma of intention,' this is to say, because of the secret explanation, it is a word of profound meaning. The vows are the five mentioned earlier. The meaning of that point is the meaning of certainty, and the meaning of secrecy is spoken, and it is added that it is the command of the word that can be described. Because of being the master of the five main lords. Omniscience is due to the realization of the three wisdoms. Because of knowing the behavior of the mind in the three times such as the past, it is all-knowing. After being attended by Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas, they are protectors. Vajrapani is the Bodhisattva glorious Vajradhara, and he asked him by praying like this. Similarly, 'one thing,' this is to say, is the nature of emptiness. 'Buddhas born in the three times,' this is to say, are the Bhagavad-ones who abide in the three times. 'Born from the only Dharmakaya,' this is to say, they are also the nature of the Dharmakaya, and what is born from that is the nature of the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. 'How can that be destroyed by Vajra,' this is to say, how can the nature of external weapons be destroyed into powder? Because it cannot be accomplished. Because the flower of the sky cannot be destroyed into powder by the horn of a rabbit, because both do not exist. With 'that' and so on, with that powder

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཏགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པ་ནི་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདམས་ངག་མཛད་པའོ། །ད་ལྟར་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའོ། །མཉེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྩོལ་བ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚམས་མེད་པའི་སྡིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་ལྡན་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནམ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཤིག །གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསན་པའི་འོག་ཏུ་འདྲི་བ་མཆོག་ཡིན་པས་ལེགས་པ་གསུམ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བགྱི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་འདི་ལ་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་སྦྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉེ་
བར་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ལག་པ་དང་འདྲ་བས་ལག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འགྱུར་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
依靠于此，心的成就如何能获得不动（अचल，Acala，不动）的果位呢？ 接下来将详细阐述。过去的是燃灯佛等。导师是薄伽梵传授口诀。现在是释迦牟尼佛等随之教导，利益众生。悦意是指应供养的未来佛是弥勒佛等。从开示佛法的角度来说，努力追求圆满菩提。这是指获得金刚持大位的那些，如何能以不动自性的心之金刚三摩地来摧毁呢？因为会变成无间罪的灰烬。 那个多种意义是指是直义，还是说具有意义是指是隐义呢？通过那些，未来的众生如何证悟，将会知晓。因此，为了摄受未来的众生，请宣说那唯一的誓言之语。通过完全了解什么，菩萨瑜伽士能获得无分别的果位呢？这样开示了。 之后等等，因为在金刚手菩萨听闻教言之后提问是最好的，所以将那三个善妙给予他，然后我将如实地详细阐述向我祈请的是什么，薄伽梵这样说道。 对于不动佛所说的，就是蛇行，那就是智慧身之体性的同义词。 见到那如幻的自性，因为不分离而变成金刚，这样开示了。 无明是显现临近获得的智慧。 那是获得光明之果的近因，所以像手一样，称为手。 因此，显现临近获得的智慧之境中，显现光明的是金刚。 为了获得次第二，从光明之真如中，智慧自性的身，即五如来之自性的五种光芒，应该变化舒展。 之后，幻化也应与分别一起舍弃。

【英语翻译】
Depending on this, how can the accomplishment of the mind attain the state of immovability (अचल, Acala, immovable)? Next, it will be explained in detail. The past ones are Dipamkara Buddha and others. The teacher is the Bhagavan who imparts the instructions. The present ones are Shakyamuni Buddha and others who teach accordingly, benefiting sentient beings. 'Pleasing' refers to the future Buddhas to be venerated, such as Maitreya. From the perspective of teaching the Dharma, striving for complete enlightenment. This refers to those who have attained the great state of Vajradhara, how can they be destroyed by the mind's vajra samadhi of immovable nature? Because it will turn into the ashes of the five heinous crimes. That diverse meaning refers to whether it is a direct meaning, or whether having meaning refers to a hidden meaning? Through those, how future beings will realize will be known. Therefore, in order to guide future beings, please speak that one and only word of commitment. By fully understanding what, can a Bodhisattva yogi attain the state of non-discrimination? Thus it was taught. After that, etc., because asking questions after hearing the teachings of Vajrapani is the best, so giving those three good things to him, then I will explain in detail what is being requested of me, the Bhagavan said. What is said about this immovable one is serpentine, that is the synonym for the nature of the wisdom body. Seeing that illusion-like nature, because it is inseparable, it becomes a vajra, thus it was taught. Ignorance is the wisdom of near attainment of appearance. That is the proximate cause of obtaining the fruit of luminosity, so like a hand, it is called a hand. Therefore, in the realm of wisdom of near attainment of appearance, what manifests luminosity is the vajra. In order to obtain the second stage, from the suchness of luminosity, the body of wisdom nature, that is, the five rays of light of the nature of the five Tathagatas, should be transformed and expanded. After that, illusion should also be abandoned together with discrimination.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་དུས་གསུམ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེ་སྡང་རིགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞིང་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ལ་དམིགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཆོག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གསུམ་མོ། །ཐར་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་སྒྲུབ་བར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤང་བར་མཛད་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་གོས་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་གསུམ་དང་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་འོད་ཆེན་པོ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་མཛད་པའོ། །བོས་ནས་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཞེས་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་ནས་སླར

【汉语翻译】
彼。刹那间生起的蕴等佛陀，是与自身相关的色等。三金刚生，知三时。意思是说，身等自性，也应以身的金刚，通过现证菩提的次第获得，以光明金刚，使幻身、庸常的蕴等自性，也变得不显现。那是嗔恨种姓，是指舍弃贪欲等自性的第四次第。不动金刚的智慧，是指从第四口诀产生的光明。以其智慧等，为了做利益众生的事情。田地是指缘于第四口诀，大成就，即大金刚持，大手印之身，是从那产生的。殊胜是指获得二谛无别的体性，意思是说将会获得，以心完全清净，加持自身，现证菩提和双运的次第来显示。从那之后等，将要显示愚痴种姓的誓言。因为是第四的自性，所以是大乐。因为具有二资粮，所以是具光辉。智慧是三。解脱是光明。因为以智慧之门成办解脱，所以是智慧解脱极成办。因为远离贪欲等，舍弃一百六十自性，所以是自性清净。因为远离了突如其来的垢染，所以是无垢。菩提三和行三。为了菩提的行持是菩提行，因为显示那些，所以是菩提行极成办。因为调伏一切难调伏的，所以是大光明，即金刚手。因为是一切事业部等的主尊，所以是自在。呼唤之后是现证之后。圆满佛陀是指，获得大金刚持的果位。彼誓言是指，宣说了愚痴种姓的律仪。珍宝法是指，从第二次第所要获得的光明。对此，以真言和手印的次第深入之后，再次。

【英语翻译】
That. The aggregates, etc., of the Buddha, which arise in an instant, are forms, etc., related to one's own body. Three vajras are born, knowing the three times. It means that the nature of the body, etc., should also be obtained by the vajra of the body through the stages of manifest enlightenment, and with the vajra of light, the illusory body, the ordinary aggregates, etc., should also become invisible. That is the anger lineage, which refers to the fourth stage of abandoning the nature of desire, etc. The wisdom of Akshobhya Vajra refers to the light arising from the fourth instruction. With that wisdom, etc., in order to do things that benefit sentient beings. The field refers to the great accomplishment based on the fourth instruction, that is, the great Vajradhara, the body of the great mudra, which arises from that. Supreme means attaining the nature of the indivisibility of the two truths, which means that it will be attained, showing the stages of complete purification of the mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and union. From then on, etc., the vows of the lineage of ignorance will be shown. Because it is the nature of the fourth, it is great bliss. Because it has two accumulations, it is glorious. Wisdom is three. Liberation is light. Because liberation is accomplished through the gate of wisdom, it is the ultimate accomplishment of wisdom liberation. Because it is free from desire, etc., abandoning one hundred and sixty natures, it is naturally pure. Because it is free from sudden defilements, it is immaculate. Three bodhi and three practices. Practice for bodhi is bodhi practice, because it shows those, it is the ultimate accomplishment of bodhi practice. Because it subdues all the difficult to tame, it is great light, that is, Vajrapani. Because it is the main deity of all action tantras, etc., it is independent. After calling is after realization. The perfect Buddha means attaining the state of the great Vajradhara. That vow means that the vows of the lineage of ignorance have been proclaimed. The precious Dharma refers to the light to be obtained from the second stage. In this regard, after deeply entering with the order of mantra and mudra, again.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འཆང་བའི་ཕྱོགས་མཆོག་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་དེ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཕྲོག་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་འགེངས་པའོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་རིགས་དག་གི །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དཔག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྐལ་བའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པས་ན་ཚེ་དཔག་མེད་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ།།
དེར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དགང་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། །ཤེས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེར་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་བཞིའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པའི་འབྲེལ་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མན་ངག་བཞི་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དབང་པོ་གཉ

【汉语翻译】
又为了舍弃执持的殊胜方面，通过次第，如顿然或显现临近获得等，观想一切显现皆具殊胜，其自性为金刚萨埵。 “以彼身者”等句中，以如幻之身夺取成熟，是指所执持的吉祥金刚持之身。 “圆满菩提极成办”等句，是指第四次第，以体验为先导，不住涅槃之界性的金刚持之身得以圆满，即一切事物获得殊胜之体性。 以彼禅定圆满一切意念，故瑜伽士如意宝般转变。 以具虚空藏之禅定，以珍宝之海充分充满。 “此乃痴暗诸族类”等句，是指遍照佛之族类。 “彼即誓言如是宣”等句，是解释三昧耶的决定之义。 由此显示了心完全清净、加持自身、现证菩提、以及双运次第。 “无量”等句，应显示贪欲之族的誓言。 因于劫或千劫中安住，故无量寿即寿命不可限量，亦即光明不可限量。 幻身即智慧身。
于彼处，以幻身充满蕴等，是指应融入庸常之身等。 又为了舍弃如幻之性。 “具慧及度彼岸者”等句，是指以执持整体和随持之禅定，使空性之蕴等，即安住于幻身之色等，于彼处应使其不显现。 空性、极空性、大空性、一切空性，即是四空性。 “和合者”是指以因果次第之关联。 “菩提之胜妙理”是指外观和内观之现证菩提应修习。 因此，为了获得四口诀后成办有情之义，而宣说了世俗等，即世俗和胜义之自性二

【英语翻译】
And also, in order to abandon the excellent aspect of holding, through the sequence of suddenly or appearing to be close to attainment, etc., contemplate that all appearances are endowed with excellence, its own nature being Vajrasattva. In the phrases "By that body," etc., taking away the ripening with a body like an illusion refers to the body of glorious Vajradhara that is held. The phrase "Perfectly accomplishing complete enlightenment," etc., refers to the fourth stage, where the nature of Vajradhara's body, which is the realm of non-abiding nirvana with experience as a guide, is perfected, which means that all things obtain the nature of excellence. Because all thoughts are perfected by that samadhi, the yogi transforms like a wish-fulfilling jewel. It is fully filled with an ocean of jewels endowed with the samadhi of the treasury of space. The phrase "This is for the ignorant families," etc., refers to the family of Vairochana. The phrase "That is declared to be the same as the vow," etc., is the explanation of the definitive meaning of samaya. Thus, it shows the complete purification of mind, the blessing of oneself, the manifestation of enlightenment, and the stages of union. The phrases "Immeasurable," etc., should show the vows of the family of desire. Because it remains stable for a kalpa or a thousand kalpas, immeasurable life is immeasurable life, that is, immeasurable light. The illusory body is the wisdom body.
In that place, filling the aggregates, etc., with the illusory body means that ordinary bodies, etc., should be absorbed. Also, in order to abandon the nature of illusion. The phrases "Possessing wisdom and the perfection of crossing over," etc., refer to the aggregates, etc., which are emptied by the samadhis of holding the whole and following, that is, the forms, etc., that abide in the illusory body, should be made invisible there. Emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness are the four emptinesses. "The harmonizer" refers to the connection of the sequence of cause and effect. "The excellent manner of enlightenment" refers to the manifestation of enlightenment, both outer and inner, that should be practiced. Therefore, in order to accomplish the meaning of beings after obtaining the four instructions, conventionalities, etc., are spoken, that is, the nature of conventional and ultimate two.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་མོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་དང་རྩུབ་མོའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཐོས་པར་དཀའ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་
བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་འདྲི་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་མི་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་ཕྱི་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
以无别的特征之结合。对于色等五种欲妙，全部各自摄集，并以禅定的支分亲近受用，如是宣说。此乃一切佛之，意为一切如来之自性金刚萨埵。大贪之相，意为为利有情而具大悲心之道。较之其他乘为殊胜，意为最为超胜。彼即开示了加持我、现证菩提及双运之次第。其后等开示了宝生与不空成就等之誓言。以其为坚固与动摇之自性故，是为多种。金刚不坏三之意义等已解说完毕。蕴等非外境之实有，如是等，以虚妄与粗暴之语非为各自众生之行境，故为难闻，瑜伽士所学者，彼即迅速获得菩提，如是宣说。彼即开示了心极清净之次第。
真实义者，为开示圆满次第之故。安住于大金刚持之眷属中，如是等，为摄受未来有情之故。菩萨如何请问，彼应开示，于开示五种誓言之后，意为于不了解差别意义之五种誓言开示之后。以其已成如来之平等性故，意为以其已成一切佛之平等性故，是一切如来之誓言，是为摄集者之故。以金刚为标志故，意为以其持有金刚之手印故。彼等先行之菩萨众，意为地藏等。与世间相违之语，意为杀生等之语。具足者，乃是利益他者之特征，经由彼之门径，三摩地之差别者，于生起次第中，以咒语及手印之次第利益他者之特征圆满之

【英语翻译】
With the union of characteristics that are inseparable. For the five desirable qualities such as form, all are collected separately, and should be closely practiced and taken with the limbs of meditation, as taught. This is of all Buddhas, meaning the nature of all Tathagatas is Vajrasattva. The aspect of great desire means the path of great compassion, endowed for the purpose of benefiting beings. Superior to other vehicles means most excellent. It shows the order of blessing me, manifestly awakening, and uniting. Then, etc., shows the vows of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, etc. Because it is the nature of stability and movement, it is diverse. The meaning of the three indestructible vajras, etc., has been explained. Aggregates, etc., are not external realities, etc., because false and harsh words are not the object of practice for individual beings, therefore it is difficult to hear, and whatever is learned by a yogi, he will quickly attain enlightenment, as taught. It shows the order of purifying the mind.
The meaning of certainty is for the sake of showing the completion stage. Abiding in the circle of the great Vajradhara, etc., is for the sake of completely grasping future sentient beings. How a Bodhisattva asks should be shown, after showing the five vows, meaning after showing the five vows without understanding the meaning of the distinctions. Because it has become the equality of the Tathagatas, it means that because it has become the equality of all Buddhas, it is the vow of all Tathagatas, because it is the collector. Because it is marked with a vajra, it means because it holds the vajra hand seal. Those Bodhisattvas who go first, etc., mean Ksitigarbha, etc. Words that contradict the world, etc., mean words of killing, etc. One who possesses is the characteristic of benefiting others, through that gate, the distinction of Samadhi, in the generation stage, the characteristic of benefiting others is perfected by the order of mantras and hand seals.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་ལ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོན་པར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །དོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སླར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདྲི་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་མ་འོངས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ནོ། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཅོས་པར་འདྲི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡང་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གསུང་བ་ངན་པ་མི་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་
འབྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདའ་བའི་ཚིག་མ་ཡིན་པའོ། །རབ་འབྲིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མེའི་གྲང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དཔེས་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀའ་བ་ཐོས་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
而且，心完全清净等等是证悟光明的特征。 所谓“示现者”，是因为清楚地宣说了它。 所谓“惊奇和奇妙”，是因为听到与世俗相悖的言辞而感到惊奇，听到它的清净而感到奇妙，这是区分。 如果是这样，为什么还要再问呢？ 回答说，为了摄受未来的莲花等根器低下者，已经说过了。 所谓“向眷属的如来们请教”，等等，显示了法和受用圆满身的自性金刚持与如来们无二无别。 无二无别也是因为事业相同。 所谓“一切如来的主宰”，这显示了不会示现恶语。 “执持自性”，是因为执持为完全分别，所以界是智慧。 为了说明这一点，所谓“具有完全分别之特征的智慧”，意思是了知事物自性的智慧。 所谓“而且”，等等，通过微小等等的区分，显示了那三种形态。 因此，具有三种界，即下劣等等的智慧。 所谓“超越一切世间界”，意思是那些不能超越的言辞。 所谓“上下”，等等，显示了那个意义。 像火的寒冷一样的比喻，显示了前所未有。 为了显示这一点，显示了所谓“前所未有”等等。 所谓“因为是完全进入”，是因为世尊的言语会使一切进入。 所谓“因为是应受持”，是因为应当领受如来的言语。 所谓“在二众之中”，是指在圆满和不圆满的集会之中。 产生后悔是指听到杀生等等的异熟果报艰难而感到不悦。 所谓“不要说”，是说不应该说的同义词。 所谓“刚说完”，等等，世尊

【英语翻译】
Moreover, the complete purification of mind, etc., is the characteristic of realizing luminosity. The term "demonstrator" means that it is clearly proclaimed. The terms "astonishing and wonderful" mean being astonished upon hearing words contrary to the mundane, and being wonderful upon hearing of its purity; this is the distinction. If that is the case, why ask again? It has already been said that it is to take care of future lotuses and others with inferior faculties. The phrase "asking the Tathagatas who belong to the retinue," etc., shows that the nature of the Dharma and Enjoyment Body, Vajradhara, and the Tathagatas are inseparable. Inseparability is also because the activities are the same. The term "lord of all Tathagatas" shows that it does not demonstrate evil speech. "Holding one's own characteristics" means that since it is held as complete discrimination, the element is wisdom. To explain this, the term "wisdom with the characteristic of complete discrimination" means the intelligence that realizes the self-nature of things. The term "moreover," etc., shows the three aspects of it through the distinctions of smallness, etc. Therefore, it possesses the wisdom of the three elements, such as inferiority. The phrase "transcending all realms of the world" means that those are not words that cannot be transcended. The terms "superior, middling," etc., show that very meaning. The example of coldness of fire shows that it is unprecedented. To show that very thing, it shows the term "unprecedented," etc. The phrase "because it causes complete entry" means that everything will enter through the words of the Bhagavan. The phrase "because it is to be accepted" means that the words of the Tathagata should be accepted. The phrase "within the two assemblies" means within the complete and incomplete gatherings. Generating regret means feeling uneasy upon hearing of the difficult ripening results of killing, etc. The phrase "do not speak" is a synonym for saying that it should not be spoken. The phrase "just spoken," etc., the Bhagavan

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མཁས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་འདྲི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལན་བཏབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་བཤད་ཟིན་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ནི་དེ་རྣམས་ལྔ་པོ་སྟེ། །འདོད་དང་ཐར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །
དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་ཐོས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྨོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ངན་ཅིང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ཆུང་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་སུན་འབྱིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གིས་སྨོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པས་སྨོད་པ་འདུ་ཤེས་གཉིས་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་ཞེས་པས་དེ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འགལ་བའམ་མི་འགལ་བའི་བྱ་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྟོགས་པས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་

【汉语翻译】
對於已逝者的意旨通達的如來們，為了接引未來根器低劣的眾生，依其意旨所說的甚深金剛語，如實地請問，菩薩也給予了回答，如是宣說。所謂「結合」，是指將行事的語句結合起來。意義的解釋已結束，從第一品開始。所謂金剛部等，是指金剛、蓮花、如來、如意寶珠和誓言部。如是說道：「嗔恚、愚癡、貪欲，以及如意寶珠、誓言，此五者即是部族，能成辦所欲與解脫。」如是說。所謂「從彼所生」，是指具有五部誓言行持的菩薩之意。所謂「從對誓言生起懷疑之門」，是指僅僅聽聞字面意義而生起，從誹謗之門而說。所謂「惡劣卑賤之想」，是指微小的想法。所謂「世間所呵責之想」，是指被世間人駁斥。如是等等，自己誹謗以及世間人誹謗這兩種想法都不應有。為了顯示生起卑劣想法的過患，是指為了見到根本墮罪的怖畏。所謂「以何因緣」，是指顯示不應作此事。此教法有兩種行持，即殊勝行和密咒行。其中，殊勝行是菩薩的行持，密咒行是如來的行持。以相違或不相違的行為成就自他利益，是菩薩的行持。其中，相違的行持是通過殺生等方式，不相違的行持是通過教導和成熟等方式。通達金剛念誦等五種次第，在入定和未入定之時，成辦他利之行境，即是如來的行持。如是，在學習之時是菩薩的行持，在圓滿之時是如來的行持，即觀察和圓滿次第的

【英语翻译】
The Tathagatas who are skilled in the thoughts of the departed, for the sake of guiding sentient beings with inferior faculties in the future, spoke profound Vajra words according to their intentions. The Bodhisattva also gave answers as asked, as it is said. "To combine" means to combine the sentences of actions. The explanation of the meaning is finished, starting from the first chapter. The so-called Vajra family, etc., refers to the Vajra, Padma, Tathagata, Wish-fulfilling Jewel, and Samaya families. As it is said: "Anger, delusion, desire, as well as the Wish-fulfilling Jewel, and Samaya, these five are the families, which accomplish desires and liberation." It is said thus.
"Born from that" means the Bodhisattva who possesses the practice of the five families' Samayas. "From the gate of generating doubt about Samaya" means arising from merely hearing the literal meaning, speaking from the gate of slander. "The thought of being bad and inferior" means a small thought. "The thought of being reproached by the world" means being refuted by worldly people. Such as, etc., one should not have both the thought of self-slander and the slander of worldly people. In order to show the fault of generating inferior thoughts, it means to see the fear of the root downfall. "By what cause" means to show that one should not do this. This teaching has two practices, namely the supreme practice and the mantra practice. Among them, the supreme practice is the practice of the Bodhisattva, and the mantra practice is the practice of the Tathagata. Accomplishing the benefit of oneself and others through contradictory or non-contradictory actions is the practice of the Bodhisattva. Among them, contradictory actions are through killing, etc., and non-contradictory actions are through teaching and ripening, etc. Understanding the five stages of Vajra recitation, etc., the field of action that accomplishes the benefit of others during meditation and non-meditation is the practice of the Tathagata. Thus, during the time of learning it is the practice of the Bodhisattva, and during the time of completion it is the practice of the Tathagata, namely the stages of investigation and completion.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་སྤྱོད་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བརྫེ་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་བའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཚིག་གི་ཕྲད་བསྡུ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་གཉིས་སོ། །དཔེར་ན་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་བསྟན་པ་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དབང་དང་གཞན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བཀག་གོ །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །རྐྱེན་མེད་པས་ནི་གནས་མི་འགྱུར། །རྐྱེན་མེད་པ་ནི་འགག་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་མེད་པས་དེ་རྣམས་ལ་གླགས་སྐབས་མི་ལྡན་པས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐ་དད་མིན། །རྣམ་པ་གཉིས་མིན་གཉིས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །མེད་པར་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ནི། །བྱས་པ་དང་ནི་མི་རྟག་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་སྤྲོས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
瑜伽士们的两种行为已经阐述了。为了阐述那一点，阐述了名为殊胜行为等等。所谓“今生”是指可见之法。所谓“完全改变自己的本性”是指舍弃了平凡的本性，获得了吉祥金刚持的果位。如是等等，通过将两种行为简要归纳，为了通过二谛之门来阐述其果的成就，词的连接词是两个词的连接词。例如，所谓“意义”是指进入到例子的声音中，因为不是词的连接词的意义。所谓虚空是胜义谛，因为是无为法、无指示和无障碍的缘故。所谓随顺且遍及一切缘起之法，遮止了一切事物的自主和他作者。从因和缘产生的法称为缘起。凡是缘起者，都是不生。如是说：凡是因所生，无缘则不存，无缘则坏灭，如何知其有？如是之法中，虚空遍入之，因其自性故。蕴等等，蕴、界、处等等一切法都遍及于它，因为没有虚空，所以没有机会容纳它们，这样阐述了。为了阐述理由，说了因为法和法性无别的缘故。如《般若波罗蜜多经》所说：善现，色即是空性，空性即是色，色即是空性。法性与法非异体，非二体性亦无二，如是之法应思维，无生定因是彼等，如彼所作无常性。如是说。所谓不住于欲界等等，应当扩展解释先前所说的意义。所谓寻求色等等，因为是具有行境特征的欲界。所谓四大天王等诸天是

【英语翻译】
The two conducts of yogis have been explained. In order to explain that, the supreme conduct and so on have been explained. "In this very life" refers to the visible dharma. "Completely transforming one's own nature" means abandoning the ordinary nature and attaining the state of glorious Vajradhara. Thus, by briefly summarizing the two conducts, in order to explain the accomplishment of its fruit through the door of the two truths, the conjunction of words is two conjunctions of words. For example, "meaning" refers to entering into the sound of the example, because it is not the meaning of the conjunction of words. "Space is the ultimate truth" because it is unconditioned, without indication, and without obstruction. "Following and pervading all dependent arising dharmas" negates the autonomy and other-maker of all things. Dharmas arising from causes and conditions are called dependent arising. Whatever is dependent arising is unborn. As it is said: Whatever is born from a cause, does not remain without conditions, and perishes without conditions, how can one know that it exists? In such dharmas, space pervades, because it is its nature. Aggregates and so on, all dharmas such as aggregates, elements, and sense bases are pervaded by it, because without space, there is no opportunity to accommodate them, thus it is explained. In order to explain the reason, it is said that because dharma and dharmata are inseparable. As the Prajnaparamita Sutra says: Subhuti, form is emptiness, emptiness is form, form is emptiness. Dharmata is not different from dharma, not two entities nor without two, thus dharma should be contemplated, the definite cause of non-arising is those, like their action and impermanence. Thus it is said. "Not abiding in the desire realm" and so on, the previously stated meaning should be expanded and explained. "Seeking form" and so on, because it is the desire realm with the characteristic of having an object. "The gods such as the Four Great Kings" are

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་རིས་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་མེད་པས་སོ། །རྟེན་མེད་བརྟེན་པ་ནི་གང་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཡིན་པས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་སའི་འོག་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་དུ་དེས་བུས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གོ་རིམས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བཤད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེ་ལ་གནས་པས་སོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་
བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
是天界的六道。所谓执持这些，是指作为其基础的蕴等。在那里也不住留，是因为没有欲界的自性。无所依而依止，是想问住在哪里。为了阐明理由，阐述了所谓欲界等等。所谓执著于仅仅是色，是指仅仅缘于色而安住于四禅。由于安住于具有寻伺等的禅定，因此他们不执著于受等。因为远离了对色的贪欲，仅仅安住于识，那就是无色界，仅仅是识的四种分类：虚空无边处识，识无边处识，无所有处识，非想非非想处识。在这些之中也不住留，因为这些是胜义谛的体性。风轮等依次安住，是指暂时首先地的下方遍布而住的无边风轮存在。其上方由其吹动而有火轮，其上方又有水轮，是圆形，其上方有须弥山和四大部洲，被七重嬉戏之海围绕，这是指顺序。流转是指六道众生的四种生处。不流转是指器世界的自性。所谓作为基础，是指作为二者的所依。在那里也不住留，是指蕴等那些也不安住。为了阐述理由，因为一切都是光明自性。像这样，是要揭示从譬喻中产生的，从譬喻中产生的如是性，如来等清楚地阐述了。所谓缘起之义，是指从因和缘产生的诸事物。所谓胜义谛，是指那些安住于此。其他的因是指从聚合中
产生。

【英语翻译】
These are the six realms of gods. The so-called holding of these refers to the skandhas, etc., which are the basis thereof. They do not abide there either, because there is no nature of the desire realm. To rely without support is to wonder where to dwell. In order to explain the reason, the so-called desire realm and so on are explained. The so-called attachment to mere form refers to abiding in the four dhyanas by focusing solely on form. Because they abide in dhyana with investigation and so on, they are not attached to feelings and so on. Because they are free from desire for form, they abide only in consciousness, which is the formless realm, the four divisions of mere consciousness: the infinity of space consciousness, the infinity of consciousness consciousness, the nothingness consciousness, and the neither existence nor non-existence consciousness. They do not abide in these either, because these are the nature of ultimate truth. The wind mandala and so on abide in sequence, which means that for the time being, first, the infinite wind mandala exists, spreading and abiding below the earth. Above it, blown by it, is the fire mandala, and above it is the water mandala, which is round in shape, and above it is Mount Meru and the four continents surrounded by the seven oceans of play, which refers to the order. Transmigration refers to the four places of birth of sentient beings in the six realms. Non-transmigration refers to the nature of the vessel world. The so-called being the basis refers to being the support of both. They do not abide there either, which means that they do not abide in the skandhas and so on. In order to explain the reason, because everything is of the nature of luminosity. In this way, it is to reveal what arises from the example, and what arises from the example, suchness, tathagata, etc., are clearly explained. The meaning of dependent origination refers to the things that arise from causes and conditions. The so-called ultimate truth refers to those who abide in it. Other causes refer to arising from aggregation.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བ་འམ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་འཆི་མི་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་གནས་པའི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མ་རིག་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འགྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་འམ་ནི་འགོག་པ་དག །གང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་སྒྲའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྔའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ད་ཡང་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་ནས་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་གི་ཤིང་བུའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །གཞི་སྟེ་ནི་འོག་མའི་ཤིང་བུའོ། །གཉི་ག་བེམས་པོ་ཡིན་པས་མེ་སྐྱེད་པ་ལ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མིའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་སྟེང་མ་དང་འོག་མའི་ཤིང་བུ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་མིའི་ལག་པའི་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་གསལ་བར་བྱེད་
པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤིང་ལ་གནས་པའི་མེ། །སྒྲུབ་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གོམས་པ་མེད་པས་ནི། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །དྲོ་བའི་འོག་ཏུ་ཞ

【汉语翻译】
为了教法，称为自性不成立。因为没有能单独产生任何事物，经中说，是对集合产生作用，所以有些不会生起或止灭。此处有些不会生起，有些也不会死亡，要知道心之自性安住于轮回中。从无明之缘所生起，如果能现见真实智慧，那么生起或者止灭，任何都不可能成立。经中是这么说的。因为事物的自性就是如此，所以了知、领悟，并且如来们会针对根器下劣等的差别，而相应地进行开示。虽然不作分别，但由于往昔愿力的作用，如同如意宝珠和妙瓶一样，对众生进行教导和令其成熟。他们也不会因为教导和教法的分别念而有所执著，这就是所要表达的。以“现在”等词语，通过断除杀生等相违之语的决定性意义，来了解不动如来等如来五种誓言的含义。这是经文中的内容。从“现在又了知”开始，到“随后认知”的经文进行了阐述。以“如是”等词语，阐述了先前所说的誓言的清净之后，为了通过比喻的方式获得双运的等持，开始修持金刚身，上面木头的意思是能作者，基础是下面的木头。因为两者都是顽固的，所以无法生火，因此需要人的手一起努力。因此，上面的木头和下面的木头是近取因，而人的手的动作是俱生缘。或者说，这三者也是显现的原因，因为它们能使火显现。如是安住于木之火，没有努力不会生起，同样没有串习，在此不会获得菩提。经中如是说。依靠这三者的因缘，是指缘于三种因。在温暖之下……

【英语翻译】
It is called self-nature unestablished for the sake of the doctrine. Because nothing can be produced alone, it is said in the scriptures that it acts on the assembly, so some will not arise or cease. Here, some do not arise, and some do not die. Know that the self-nature of the mind abides in samsara. Arising from the condition of ignorance, if true wisdom can be seen, then arising or ceasing, nothing can be established. This is what the scriptures say. Because the self-nature of things is like this, the Tathagatas, knowing and understanding, teach accordingly, aiming at the differences such as inferior faculties. Although there is no discrimination, due to the power of past aspirations, like a wish-fulfilling jewel and a good vase, they teach and ripen sentient beings. They will not be attached to the distinctions of teaching and the doctrine. This is what is to be expressed. With words such as "now," through the definitive meaning of cutting off contradictory words such as killing, understand the meaning of the five vows of the Tathagatas such as Akshobhya. This is from the scriptures. Starting from "now knowing again," the scriptures explain up to "subsequently recognizing." With words such as "thus," after explaining the purity of the vows previously mentioned, in order to obtain the samadhi of union through the method of analogy, begin to practice the Vajra body. The upper wood means the agent, and the base is the lower wood. Because both are stubborn, they cannot generate fire, so the effort of human hands is needed together. Therefore, the upper and lower wood are the material cause, and the action of human hands is the co-arising condition. Alternatively, these three are also the cause of manifestation, because they make the fire manifest. Thus, the fire dwelling in the wood will not arise without effort, and similarly, without familiarity, enlightenment will not be attained here. Thus it is said in the scriptures. Relying on the conditions of these three, means relying on the three causes. Under the warmth...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏོ། །འདུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་སོ། །དེས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་དབང་འགྲུབ་པ་བཀག་གོ །གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཤིང་བུ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་གཙུབ་སྟན་དང་མིའི་ལག་པའི་བྱ་བ་མེད་ན་གཅིག་པུ་དེ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུབ་སྟན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་གཅིག་ཅིག་མེད་པས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཅིག་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤོང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་རྟོགས་པས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་སྤོང་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་
མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི་འོང་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་དེ་རྫོགས་པ་དང་མི་སློབ་པས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སླར་ཞ

【汉语翻译】
以“是”等词语显示了生火的次第。 “聚集而生”是指四大自性的火界。 这阻止了事物各自独立产生。 “也不住在钻木上”，是指不住在上方的木片上，因为如果没有钻木和人手的动作，它就不能单独产生。 同样，如果没有钻木，又怎么能从两者中产生呢？ 这样，应该理解为即使缺少一个也不能产生，因为经中说一个不是生者，而是集合才是生者。 为了显示这一点，“各自没有目标”是指不能从单独一个产生。 “从集合”是指从集合的关系中产生。 “它们会一个比一个更高地产生”是指以低、中、高的方式。 以“同样”等词语显示了从比喻中产生，因为它是所有如来居住的地方，这意味着所有佛都从光明中产生。 “金刚是大空性”是指舍弃阿赖耶识。 “誓言是彻底的舍弃”是指舍弃有烦恼的识。 “是空性”是指瑜伽士们最初证悟的。 “这三个”是指从显现临近等之后产生的。 以“所有如来”等词语显示了证悟所有如来的誓言。 “以三个空性次第进入胜义谛”是指通过咒语和手印的次第，舍弃自性和显现，见到月亮、太阳和
交界的显现，从而进入如同清净虚空般的光明。 此外，通过加持自己的次第，以大空性等的次第，从光明中一下子生起智慧身，这就是“来”。 “没有去来”是指通达现证菩提的次第后，进入双运的等持，没有去来，因为是圆满和无学。 住在双运等持中，再次

【英语翻译】
The order of generating fire is shown by words such as "is." "Arising in aggregation" refers to the fire element that is the nature of the four great elements. This prevents things from arising independently. "It does not reside on the rubbing stick either," which means it does not reside on the upper piece of wood, because it cannot arise from it alone without the action of the rubbing board and human hands. Similarly, how can it arise from both if there is no rubbing board? Thus, it should be understood that it cannot arise even if one is missing, because it is said in the sutra that one is not the generator, but the assembly is the generator. To show this, "there is no separate object" means that it cannot arise from each one separately. "From the assembly" means from the relationship of the assembly. "They will arise one above the other" means in a low, medium, and high manner. The arising from the example is shown by words such as "similarly," because it is the place where all Tathagatas reside, which means that all Buddhas arise from the clear light. "Vajra is the great emptiness" means abandoning the alaya-vijnana. "Samaya is the complete abandonment" means abandoning the afflicted vijnana. "It is emptiness" means that it is initially realized by the yogis. "These three" refers to what arises after the appearance of nearness and so on. The realization of the samaya of all Tathagatas is shown by words such as "all Tathagatas." "Entering the ultimate truth in stages through the three emptinesses" means that by abandoning nature and appearance through the stages of mantra and mudra, seeing the appearance of the moon, sun, and
conjunction, one enters the clear light that is like pure space. Furthermore, through the order of blessing oneself, by the order of great emptiness and so on, the wisdom body arises suddenly from the clear light, which is "coming." "There is no going and coming" means that after understanding the order of manifest enlightenment, there is no going and coming in the samadhi of union, because it is complete and without learning. Having remained in the samadhi of union, again

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཕྲད་པ་ལས་མེ་བསྐྱེད་དེ། འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལོགས་སུ་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་མེད་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། །དེ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་དོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །སྣང་བ་སྐྱེས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་མ་རིག་པ་མྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གདངས་པ་ཞེས་པ་ནི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་མྱོང་ཞིང་ཡང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དབང་པོ་རྣོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དོན་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་སྒྲོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །སྤྱི་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ

【汉语翻译】
于任何处皆不学。此乃圆满瑜伽，彼亦大金刚持，一切种相皆具足，由一切智者所生。如是宣说。所谓圆满等，乃圆满次第完全圆满之义。此处乃此总摄之义：如钻木等聚合相遇而生火，然若分析彼等，则不会单独产生，如是行走与到来等次第获得大金刚持之果位，应如是知晓。行走等自性空亦能圆满金刚持之身。因此，此缘起乃种种相及种种佛之嬉戏。如是等，获得真如而欢喜之菩萨众，如何获得之义，以视为最胜而赞叹，为宣说彼故而应着手。其后，从彼刹那等，乃最初体验之刹那也。显现生起者，乃以空性等次第生起显现等三种智慧也。其后，证悟法性者，乃现证光明也。又以加持自身之次第，于体验无明之后，生起方便之智慧，开启显现之智慧眼者，乃
将成为具足智慧之身。彼以空性等次第体验光明，又以大空性等次第，菩萨众执持智慧之身，乃如是近示。因此，如来所近示者，乃彼等根器敏锐之菩萨众所现证者，如是宣说。其后，此义应由菩萨众赞叹之语而宣说，各自显示自证之法性者，乃极明亮地照亮光明也。奇妙伟大之诸法，乃胜义谛也，乃一切事物融入彼及从彼生起故。以众多之词语加于共同者，乃事物

【英语翻译】
Nowhere should one learn. This is the complete yoga, which is also the great Vajradhara, endowed with all supreme aspects, arising from the all-knowing one. Thus it is taught. The term "completeness" and so forth means the complete fulfillment of the completion stage. Here, the meaning is condensed as follows: Just as fire is generated from the meeting of a collection of rubbing sticks and so on, but if those are analyzed, they will not be generated separately, similarly, one should understand that gradually attaining the state of the great Vajradhara through going and coming and so on. Even the absence of inherent existence of going and so on perfects the body of Vajradhara. Therefore, this dependent arising is of various kinds and various plays of the Buddhas. Thus, and so on, the Bodhisattvas who attain suchness and rejoice, how they attain it, praising it as supreme, should be undertaken in order to teach it. Then, from that very moment, and so on, is the moment of the first experience. "Appearance arises" means that the three wisdoms of appearance and so on are generated by the stages of emptiness and so on. Then, "having realized the nature of reality" means having manifested the clear light. Again, by the stages of blessing oneself, after experiencing ignorance, generating the wisdom of means and opening the eye of the wisdom of appearance means
will become endowed with the body of wisdom. By that, experiencing the clear light through the stages of emptiness and so on, and again, through the stages of great emptiness and so on, it is shown that the Bodhisattvas closely hold the body of wisdom. Therefore, it is taught that whatever is closely shown by the Thus-Gone Ones is what is realized by the Bodhisattvas with sharp faculties. Then, this meaning should be taught from the praise of the Bodhisattvas, showing the nature of reality that is realized by each individual, which is to illuminate the clear light very brightly. The wonderful and great dharmas are the ultimate truth, because all things dissolve into it and arise from it. Adding many words to the common, is things

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་རེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེའི་སྤྱི་ལ་མང་པོའི་ཚིག་བརྟེན་ནས་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཞེས་པས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བུ་རམ་མངར་བ་མེ་ཡི་ནི། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རང་བཞིན་འདོད། །རྣམ་བ་དུ་མས་ཐ་དད་པ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་དང་འདྲ། །སྟོང་པ་ཉིད་མེས་བསྲེགས་གྱུར་པའི། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་བཤད། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་ཅིང་མ་ངེས་མི་ཁྱབ་པ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་ཐ་དད་ལྡན། །བྱིས་པས་བརྟེན་པའི་རྟོགས་གེ་ནི། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྟོག་གེ་པས་ནི་མི་ཤེས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་
ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་སོ། །མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་བར་གྱུར་པས་ཀྱང་སྐུ་གཟུང་བ་འཛིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ངོ་མཚར་རོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་དག་པས་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དག་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པའི

【汉语翻译】
被称为“遍布于每一个”是依赖于显明的一面。就像许多词语依赖于它的总体而成熟一样。被称为“遍布一切”是因为它遍布于稳定和运动的事物集合。如是说：甘蔗的甜味，火的热性，一切法皆是空性，同样地，也认为是自性。以多种方式而各异，事物就像衣服一样。空性被火焚烧后，没有任何灰烬的差别。经中如是说。所谓辩论等，辩论者们无法通过宗、因、喻的方式来证悟实相，因为它没有戏论。如是说：分别念是造作其他的，分别念是世俗谛，彼即是胜义谛，因为分别念止息。经中如是说。同样地，依赖且不确定、不遍及，具有世俗谛和胜义谛的差别。孩童所依赖的辩论，因此不是它的行境。如是世尊弥勒也曾说过。辩论者所不知的，瑜伽士孩童也不会证悟。如是出自《授记经》。如幻之身是世俗谛。被称为“完全清净”是因为不会被整体执着和随后的破坏所显现。被称为“成为眼根的对境”是因为从第四次第中同时显现，并示现于所化众生。被称为“大金刚持之身”是因为由双运的禅定而成为金刚之身。从胜义谛开始，直到“非常稀有”之间，是因为即使是空性，也以执持身相而利益众生，所以非常稀有。被称为“光明”是因为由第二和第四次第所证悟。由它清净是因为自性和显现是如幻之身清净。被称为“真实”是胜义谛。意义是世俗谛。因为是与它无别的体性，所以真实的意义是由双运次第所获得的金刚之身。因此，由心完全清净等第四次第的……

【英语翻译】
That which is called "pervading each and every one" relies on the aspect of manifestation. Just as many words rely on its generality to mature. That which is called "pervading all" is because it pervades the collection of stable and moving things. As it is said: The sweetness of sugarcane, the warmth of fire, all dharmas are emptiness, likewise, it is also considered as self-nature. Differing in various ways, things are like clothes. After emptiness is burned by fire, there is no difference in ashes. Thus it appears in the scriptures. What is called dialectic, etc., the dialecticians cannot realize the suchness through the means of tenets, reasons, and examples, because it is without elaboration. As it is said: Discrimination makes others, discrimination is conventional truth, that itself is ultimate truth, because discrimination ceases. Thus it appears in the scriptures. Similarly, dependent and uncertain, not pervasive, possessing the difference between conventional truth and ultimate truth. The dialectic that children rely on, therefore, is not its field of activity. Thus, the Bhagavan Maitreya also said. What is not known by the dialecticians, the yogi children will not realize. Thus it comes from the Prophecy Sutra. The illusory body is the conventional truth. That which is called "completely pure" is because it is not made visible by holding it as a whole and subsequent destruction. That which is called "becoming the object of the eye sense" is because it arises simultaneously from the fourth stage and appears to the beings to be tamed. That which is called "the body of the Great Vajradhara" is because it has become the Vajra body through the samadhi of union. Starting from the ultimate truth, up to "very marvelous," it is because even though it is emptiness, it benefits beings by holding the form of the body, so it is very marvelous. That which is called "clear light" is to be realized by the second and fourth stages. By its purity, the self-nature and appearance are pure as the illusory body. That which is called "suchness" is the ultimate truth. Meaning is the conventional truth. Because it is the nature inseparable from it, the meaning of suchness is the Vajra body to be obtained by the stage of union. Therefore, by the fourth stage of the mind being completely pure, etc...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེའུ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
具有自性者薄伽梵大金刚持所宣说。为了宣说彼，故云大金刚持。彼不可超越，因此说，修持二次第瑜伽士必须修习。彼宣说之，等等，如是所成之大金刚持，凡是宣说彼之续部集合，即是品之所示。以密意而说者，以相违之语词连结，而个别宣说圆满次第。出自明灯释论之第九品广释。
第九品。胜义清净，即是彼真实之义的誓言广释。

【英语翻译】
It was taught by the Bhagavan Great Vajradhara who possesses self-nature. In order to teach that, it is taught as the Great Vajradhara. That which is not to be transgressed, therefore it is said that the yogi who practices the two stages must definitely meditate. That which shows it, etc., thus the collection of tantras that shows the Great Vajradhara who has become like that, that is what is shown as the chapter. That which is explained with intention, is that the completion stage is individually shown by the connection of contradictory words. The extensive explanation of the ninth chapter from the commentary of the Illuminating Lamp.
Ninth Chapter. The extensive explanation of the samaya of the meaning of the ultimate purity, which is the very nature of it.

============================================================

